Arkisto: joulukuu 2019

Pokémon – 038 (Kybersoturi Porygon)

6

Pokémon Swordin ja Shieldin maskotit näyttävät keskenään samankaltaisemmilta kuin luulinkaan.


AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

Tässäpä taas välillä jotain ihan muuta. Ei taida tosin olla edes ensimmäinen kerta, kun puskista tullut julkaisu on liittynyt Pokémoniin, enkä tiedä, onko viimeinenkään 😀 Ja jos nyt totta puhutaan, tämä ei edes ollut mikään kovin uusi idea; alun perin olin ajatellut kääntää tämän jakson sen 20-vuotispäiväksi ja aloitinkin käännöksen syksyllä 2017, mutta silloin se vähän jäi muiden asioiden jalkoihin eikä valmistunut ajoissa. Ehkä Teräsalkemistin, Clannadin ja Susilasten samaan aikaan työstämisessä oli silloin vähän liikaa tekemistä 😛 No, otin tässä syksyn mittaan tuon kesken jääneen käännöksen ikijäästä ja väsäsin sen tällä kertaa Tunsen kanssa valmiiksi saakka joskus tuossa marraskuussa.

Kyseessä on siis surullisenkuuluisa Pokémonin 38. jakso, joka ehdittiin näyttää Japanin televisiossa täsmälleen yhden kerran 16.12.1997 eli tasan 22 vuotta sitten. Jaksossa käytettyjen kirkkaiden, nopeasti ja pitkään välkkyvien vastavärien takia se aiheutti kuitenkin monille katsojille pahoinvointia ja passitti osan sairaalahoitoon saakka. Ymmärrettävistä syistä sarja pistettiin välittömästi tauolle, eikä tätä jaksoa enää koskaan esitetty uudelleen tai sisällytetty Japanin ulkopuolisiin dubbeihin. Onneksi tuosta esityksestä tehdyt VHS-nauhoitteet pitivät huolen, ettei se päässyt katoamaan iäksi, ja nyt olemme tuoneet sen ensi kertaa suomenkielisen yleisön saataville. Kun sarjan esittämistä viimein neljän kuukauden jälkeen jatkettiin, tuolloin esitettyä jaksoa (joka ei edes ollut tässä jaksossa luvattu Rougela no Christmas/Joulun Jynx, vaan Pikachu no Mori/Pikachun hyvästit) edelsi tapahtunutta selittänyt esijuonto; myös tästä tehty nauhoite on mukana tämän julkaisun lopussa.

Tässä jaksossa, ja no, koko sarjassa yleensäkin kieli on sen verran helpompaa kuin puolenyön jälkeen teeveessä näytettävissä aikuisten sarjoissa, että käännös pohjautuu poikkeuksellisesti tällä kertaa lähes kokonaan pelkkään ääniraidan pohjalta tekemääni japanitekstitykseen – konsultoin PM:n enkkukäännöstä vain parissa kohdassa, jossa repliikki oli liian epäselvä. Aiemmista elokuvajulkaisuista tuttuun tapaan ensisijaisella tekstitysraidalla käytetään japanilaisperäisiä nimiä ja toinen suomennosraita on lokalisoitu enemmän suomi- ja enkkudubin mukaiseksi. Raitavalinnasta huolimatta suosittelemme tietenkin olemaan jakson kanssa varovaisia, ettette telo sitä katsomalla itseänne edellämainittujen japanilaisten lasten tavoin.

Projekteista tuossa olikin viime viikolla jo puhe noin yleisemmin, mutta varovasti voinee tässä uumoilla, että ehkä joskus hamassa tulevaisuudessa paikkaamme muitakin suomidubin välistä jättämiä jaksoja joillain niistä kerroista, kun haluamme kääntää jotain pääprojektien ulkopuolista. Ensimmäisellä kaudella noita jaksoja olisi vielä kolme, mikä ainakaan ei olisi kovin kohtuuton urakka: länsimaissa käytännössä kokonaan välistä jätetyt 18. ja 35. jaksot, joista ensimmäinen näytettiin vain kertaalleen leikattuna versiona Jenkeissä, sekä vain suomidubin välistä jättämä, Indigo-liigan ja Orange-saarten kaaren välisenä liimana toimiva 82. jakso. Tietenkin tuo Orange-saarten kausi itsessään puuttuisi kokonaan… 🙃

Made in Abyss

25


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · Vanhojen versioiden patchit
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · Vanhojen versioiden patchit

Lähemmäs vuosi tässä meni, mutta Made in Abyss on vihdoin purkissa! Suuret kiitokset jälleen käännöstämme seuranneille tuesta 🙂

Vanhoista jaksoista löytyi taas jonkin verran pikku mokia ja kohtia, jotka saattoi vielä kääntää paremminkin, joten korjausversioita pukkaa jälleen kerran. Muutoksista lienee tärkeää mainita erikseen se, että Ozenin toinen titteli on koko sarjan osalta vaihdettu muotoon “vankkumaton valtias”, sillä aiempi käännös ei lopulta tuntunut vastaavan tarpeeksi hyvin alkuperäistä nimeä. Ensimmäiset 11 jaksoa voi päivittää vanhaan tapaan patchin avulla ajan tasalle, 12. jakso säilyi entisellään ja paketista löytyy tietenkin käännetty versio viimeisestä jaksosta.

Ohessa jälleen joitain omia mietteitäni, jonka jälkeen käännetään katse tulevaa kohti.

Soulweaver:

Kun Made in Abyss aikoinaan alkoi kaksi ja puoli vuotta sitten, oli vähällä, että olisin sivuuttanut koko sarjan, sillä esittelyteksti ei minua silloin alkujaan vakuuttanut. Kauden loppupuolella minut kuitenkin onnistuttiin houkuttelemaan sen pariin ja, kuten arvata saattaa, silloiset yksitoista ilmestynyttä jaksoa tuli lopulta hotkittua päivässä tai parissa. MiA oli tervetullut raikas tuulahdus samaa väsynyttä viitekehystä toistavien isekai-tarinoiden silloin ja vieläkin jatkuvan tulvan keskellä, ja sen lumoava, mutta niin raaka maailma Kevin Penkinin täydellisyyttä hipovan musiikin säestämänä veti minut mukaansa jo ensimmäisen jakson auringonnoususta alkaen.

Ei tämäkään toki täydellinen sarja ole – toivoisin etenkin, että Tsukushin huumori perustuisi vähemmän miltei kaikkiin jaksoihin ripoteltuihin lapsellisiin alapääjuttuihin – mutta pelkästään sarjan joka puolella saama suosio jo osoittaa, että monta asiaa on tässä tehty oikein. Itsekään en juuri muuta valittamisen aihetta keksi, joten tästä on hyvä jatkaa.

Vaikka TV-sarja itsessään päättyykin tähän, ei taipaleemme suurkuilussa toki ole vielä ohitse. Sarjasta tehdyt kaksi tiivistelmäelokuvaa julkaistiin Blu-raylla tuossa pari viikkoa sitten, ja niissä vaikuttaisi olevan yhteensä noin viiden minuutin verran enemmän tai vähemmän uutta sisältöä sekä uusi, erityisesti kotiteatterijärjestelmien käyttäjiä ilahduttava surround-ääniraita, joten aiomme kääntää ja julkaista nekin, kunhan saamme levykuvat ja mahdollisesti tarvitsemani pohjakäännökset käsiimme. Tarinalle saadaan myöhemmin kunnolla jatkoa tammikuussa ensi-iltansa saavassa jatkoelokuvassa, joka luultavimmin käsittää mangan tähän saakka kahdeksasta julkaistusta kirjasta 4. ja 5. kirjojen sisällön ja jonka tietenkin käännämme niin ikään sen saavuttua muovikiekoille.

Muutoin projektien osalta on luvassa kutakuinkin seuraavaa.

  • Another ottaa tässä vaiheessa Made in Abyssilta vapautuvan kärkiprojektin paikan; ehkä se saadaan siten vihdoin pois päiväjärjestyksestä niin, ettei uusia jaksoja tarvitse aina odottaa yli neljää kuukautta kerrallaan. Loput jaksot todennäköisesti julkaistaan myös yksitellen aiemman tuplajaksojulkaisumallin sijaan.
  • Steins;Gate jatkaa kakkosprojektin paikalla tuttuun tapaan. Tarkoitus on ollut vuorotella ykkös- ja kakkosprojektien julkaisuja, mutta S;G:n settaukset ovat olleet tässä paljon vaativampia kuin Made in Abyssin olemattomat settaukset, minkä takia se etenikin siitä huolimatta niistä kahdesta tänä vuonna huomattavasti verkkaisemmin. Anotherin kanssa voi olla hieman paremmat mahdollisuudet tasapainotteluun.
  • Kolmannella projektipaikalla käynnistellään hiljalleen Aria the Animation -sarjan käännöstä, joka on ollut tässä mielessä jo muutaman vuoden ajan. Kyseisen sarjan ja sen jatko-osien Blu-ray-raakileet ovatkin sitten toisiksi viimeiset siitä satsista, joka joskus tuli ladattua, kun projektien etukäteissuunnittelu lähti vähän lapasesta 😀
  • Tunsen salaista käännösprojektia on tässä jo yli vuoden roikotettu katsojiemme nenän edessä ilman mitään konkreettista näytettävää, mutta viime kuukausina ensimmäinen jakso on edistynyt tarkistusvaiheeseen, joten ehkä se sieltä putkahtaa pihalle vielä tässä lähiaikoina. Nähtäväksi jää, millainen aikataulu tuolle projektille lopulta muotoutuu, mutta eiköhän se joskus valmistu 😉
  • Olemme alustavasti pohtineet aloittavamme jo kesäkyselyssämmekin esiin nousseen JoJon kääntämisen sitten, kun Another tulee valmiiksi. Mikäli suunnitelmat eivät tästä muutu, aloitamme viilaamalla Gurren-Danin yhdeksän ensimmäisen jakson rupeaman omaan muottiimme sopivaksi ja jatkamme sitten siitä eteenpäin aivan uusilla käännöksillä.
  • Jos päästään siihen tilanteeseen, että Steins;Gate, Aria, JoJo ja Tunsen projekti ovat työn alla rinnakkain, projektikuviomme ovatkin sitten siinä kohtaa aika pitkään lukossa, sillä ei olisi mitään hyvää syytä jättää noiden nimeltä mainittujen jatko-osia kääntämättä. Ehkä työstämme välillä jotain aivan muuta, jotta valikoimaan tulee hieman enemmän vaihtelua, mutta saa nyt nähdä, miten se onnistuu työtahtia liikaa hidastamatta.