Arkisto: Julkaisut

Artikkelit, joissa julkaistiin uusia käännettyjä jaksoja tai edellisten paranneltuja versioita.

Steins;Gate – 01–12

· Steins;Gate
10
0


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · Vanhojen versioiden patchit
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · Vanhojen versioiden patchit

No niin, tässä tätä vihdoin olisi. Viimeksi olemme päässeetkin julkaisemaan sarjasta välipaketin yli kaksi vuotta sitten Teräsalkemistia tehdessämme, minkä jälkeen sarjat ovat olleet sen verran lyhyempiä, ettei moiselle ole ollut tarvetta.

Mukana on 12. jakson käännöksen lisäksi monella tapaa korjaillut ensimmäiset yksitoista jaksoa. Tuttuun tapaan vanhat jaksot saa paikattua tuosta yllä olevasta linkistä löytyvällä paikkauspaketilla, jottei niitä tarvitse ladata kokonaan uudelleen. Lisäksi julkaisuun sisältyy vielä tekstitön alku- ja loppukappale sekä ensimmäinen Blu-ray-boksin lisämateriaalina tulleista kahdeksasta visual novelin alkukappaleesta. Noista kuusi muuta julkaistaan todennäköisimmin tämän sarjan loppupaketissa ja viimeinen myöhemmin Steins;Gate 0:n yhteydessä.

Aria the Animation – 07

· Aria
10
0


AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

Allekirjoittaneen muuttopuuhat (ja muut touhut, mille nyt on enemmän aikaa) viivästävät vähän lomailusta huolimatta tämän ja ehkä ensi kuunkin julkaisuja. Kärsivällisyys kuitenkin palkitaan, sillä Steins;Gaten välipaketin lähestymisen lisäksi HeroAcan kolmosjaksokin on edennyt käännöksen jälkeiseen käsittelyyn ja tekee hiljalleen tuloaan.

Steins;Gate – 08

· Steins;Gate, Uutiset
15
0


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

Ajantasaisten versioiden latauslinkit löytyvät välipaketin yhteydestä.

Tässä on porukalla pitänyt kiirettä monestakin syystä, mikä on näkynyt viimeistelyvaiheessa, mutta itse käännösvaiheet ovat kuitenkin edenneet normaalisti, joten pari muutakin jaksoa on jo vähää vaille julkaisukunnossa.

JoJon osalta lienee syytä kertoa jälleen, missä tarkalleen mennään. Saimme hieman viime julkaisun jälkeen tietoomme, että sen ensimmäiselle kaudelle oli ilmestynyt Netflixiin jossain kohtaa kevättä suomenkieliset tekstitykset, joten jouduimme pohtimaan, mitä tuon projektin suhteen nyt sitten pitäisi tehdä. Tuolloin editoitavanani oli kolmas jakso, joten liitin sieltä haetut tekstitykset loppujakson ajaksi nähtäväksi työversioon mukaan vertailun vuoksi.

Kyseistä käännöstä silmäillessäni jäi lopulta sellainen mielikuva, että se on keskimäärin ehkä jonkin verran merkitykseltään lähempänä alkuperäistekstiä kuin Gurrejen käännös, mutta tyyliltään ainakin omaan makuuni selvästi heikompi. Joskus Netflixin käännöstä lukiessa tuntuu, ettei kääntäjä ole nähnyt itse jaksoa sitä kääntäessään ja asiayhteyden mukainen repliikin sävy on täysin hukassa (kuva, sisältää juonipaljastuksen). Välillä lauseet vilisevät tarpeettomia anglismeja (kuva, sisältää juonipaljastuksen) tai ovat noin muuten vain omituisia (kuva 1, sisältää juonipaljastuksen; kuva 2).

Netflixin puolustukseksi täytyy myöntää, että on siellä välillä ihan naseviakin letkautuksia ja nappailinkin joitain rivejä sellaisenaan G-D:n tekstin tilalle. Ne eivät tätä kuitenkaan yksin pelasta, eivätkä NF:n päättömät ajoitussäännöt tee tekstien lukemisesta kovin mukavaa muutenkaan. Kun tähän vielä lisätään länsimaisten virallisten JoJo-julkaisujen typerä tapa siivota populäärikulttuuriviittaukset erityisesti hahmojen nimistä pois (esim. tämän kauden toisella puoliskolla esiintyvä Santana → Santviento) ja kaikki muut virallisille julkaisuille tyypilliset tylsyydet, ei liene melkoinen yllätys, että olemme kaikesta huolimatta päättäneet jatkaa projektin työstämistä.

Kymppijaksosta eteenpäin käytämme joka tapauksessa tuota Netflixin käännöstä jollain tasolla pohjana käännöksen nopeuttamiseksi, mutta se tullaan näkemään rankalla kädellä muokattuna versiona. Toivottavasti olette siis messissä, kun pääsemme sen kanssa kunnolla vauhtiin! Toinen kausi on käsittääkseni Suomessa tarjolla toistaiseksi vain englanninkielisillä tekstityksillä, mutta jos sillekin ilmaantuu tätä väsätessämme virallinen suomennos, kuvio tulee todennäköisesti olemaan sama senkin suhteen.