inFINiSubs

inFINiSubs, lyhyemmin inFIN, on Soulweaverin ja Larson toukokuussa 2011 perustama tekstitysryhmä, jonka tavoitteena on tarjota laadukkaita suomenkielisiä käännöksiä ryhmän jäsenten mielestä mielenkiintoisiin uusiin ja vanhoihin animesarjoihin. Käännöksemme pohjautuvat kielitaidon ja mahdollisuuksien mukaan japaninkieliseen ääniraitaan ja tekstityksiin ja muilta osin englanninkielisiin julkaisuihin. Julkaisumme paketoidaan Matroska (MKV) -tiedostoiksi, joissa videokoodekkina on h.264 tai HEVC/h.265 ja äänikoodekkina vastaavasti tilanteesta riippuen AAC tai FLAC.

Ryhmän ensimmäinen projekti, C, aloitettiin luonnollisesti heti ryhmän perustamishetkellä. Sen ensimmäinen versio käännettiin pitkälti pikatekstitystyyliin, mutta pian huomasimme, että on lopulta paljon järkevämpää tehdä käännökset kerralla hyvin. Seuraavien sarjojen ja C:n uuden version aikana käännösprosessi muovautuikin paljon huolellisemmaksi, mutta samalla hyvin hitaaksi – käännösten välillä saattoi kulua pahimmillaan kuukausia. Samalla taitomme karttuivat huomattavasti, sillä aloittaessamme ei meistä kenelläkään ollut varsinaisesti kokemusta fiktiivisten tarinoiden kääntämisestä.

Sama tahti jatkui aina vuoden 2017 alkupuolelle asti, jolloin elämän realiteetit pakottivat meidät pohtimaan julkaisumallia uudemman kerran. Pohdinnan tuloksena siirryimme jälleen alkuaikojen kaltaiseen toimintamalliin, tällä kertaa kuitenkaan laadusta juuri tinkimättä vuosien varrella kertyneen kokemuksen ansiosta. Aktiivisimmillamme olimme toistaiseksi vuosina 2017–2020, jolloin saimme monta sarjaa kokonaisuudessaan valmiiksi ja aloitimme useamman sellaisen pitkän projektin, jotka jatkuvat hiljalleen edelleen.

Työtahtia on perinteisesti sanellut eniten useimpien roolien vastuun ja kokemuksen kasautuminen Soulweaverin harteille, mutta viime aikoina taakkaa on jonkin verran saatu jaettua. Toisaalta tekstittäminen on välillä jäänyt muun tekemisen ohessa hieman sivuun. Kulloinkin käynnissä olevat sarjat etenevät luonnollisesti eri tahtia esimerkiksi typesettingin määrän vaihdellessa, mutta julkaisuja on nykyään odotettavissa hyvinä kuukausina tavallisimmin kaikkien käynnissä olevien sarjojen julkaisut yhteenlaskettuna vähintään kaksi, usein enemmänkin kuukautta kohden.

Ryhmän aktiivinen kokoonpano:

  • Soulweaver: perustaja, kääntäjä (JP+EN → FI, EN → FI), editoija, settaaja, karaoken tekijä, ajoittaja, oikolukija, enkoodaaja, laaduntarkkailija, julkaisija, siementäjä, ylipäänsä koko homman pyörittäjä. AniDB-profiilin löydät täältä ja katsottujen sarjojen listan täältä.
  • Tunse (aiemmin ElectricTunes): kääntäjä (EN → FI), editoija, oikolukija, laaduntarkkailija. AniDB-listan löydät täältä.
  • Gameknight: editoija, oikolukija, laaduntarkkailija.
  • petzku: settaaja, karaoken tekijä, editoija, oikolukija, laaduntarkkailija.

Ryhmään kuuluu lisäksi:

  • Larso: perustaja, kääntäjä (JP → FI, EN → FI), editoija, oikolukija, laaduntarkkailija, paikallinen japaniekspertti. Pitää tällä hetkellä taukoa käännöstyöstä satunnaista kielitukea lukuunottamatta. AniDB-listan löydät täältä.

Entiset jäsenet:

  • Trefi: editoija, oikolukija. Oli mukana yhden Clannadin jakson työstämisessä alkuvuosinamme.
  • Hako-san (aiemmin SirWill3): editoija, oikolukija. Oli mukana parin jakson ja elokuvan työstämisessä alkuvuosinamme.

Vierailevat tähdet:

  • Aiken: Gurren-Dan -ryhmän jäsen. Etsi ja enkoodasi ryhmällemme videotiedostot C:n Blu-ray-version ja Gosickin kaikkiin jaksoihin. Gurren-Danin julkaisutahti tyrehtyi täysin vuoden 2014 tienoilla, minkä jälkeen ryhmä hiljalleen lakkasi olemasta, eikä Aikenia ole muutenkaan näkynyt enää suomennospiireissä vuosikausiin.
  • Eerikki: editoija/oikolukija. Oli mukana yhden jakson ja yhden elokuvan työstämisessä, mutta ei koskaan varsinaisesti kuulunut inFINiSubsiin. Ei tällä hetkellä mukana ryhmän toiminnassa.
  • Hawk: Teki pohjakäännöksen Anotherin julkaisuumme. Käännös olisi jäänyt kokonaan julkaisematta, ellemme olisi ottaneet sitä vastaan, joten päätimme työstää sen vastaamaan laatukriteereitämme ja julkaista sen sitten muiden projektien ohessa.

Kunkin jäsenen käännös- ja oikolukuroolit kussakin projektissa on eritelty tarkemmin projektisivulla.