Arkisto: Steins;Gate

Steins;Gate – 08

· Steins;Gate, Uutiset
11
0


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

Tässä on porukalla pitänyt kiirettä monestakin syystä, mikä on näkynyt viimeistelyvaiheessa, mutta itse käännösvaiheet ovat kuitenkin edenneet normaalisti, joten pari muutakin jaksoa on jo vähää vaille julkaisukunnossa.

JoJon osalta lienee syytä kertoa jälleen, missä tarkalleen mennään. Saimme hieman viime julkaisun jälkeen tietoomme, että sen ensimmäiselle kaudelle oli ilmestynyt Netflixiin jossain kohtaa kevättä suomenkieliset tekstitykset, joten jouduimme pohtimaan, mitä tuon projektin suhteen nyt sitten pitäisi tehdä. Tuolloin editoitavanani oli kolmas jakso, joten liitin sieltä haetut tekstitykset loppujakson ajaksi nähtäväksi työversioon mukaan vertailun vuoksi.

Kyseistä käännöstä silmäillessäni jäi lopulta sellainen mielikuva, että se on keskimäärin ehkä jonkin verran merkitykseltään lähempänä alkuperäistekstiä kuin Gurrejen käännös, mutta tyyliltään ainakin omaan makuuni selvästi heikompi. Joskus Netflixin käännöstä lukiessa tuntuu, ettei kääntäjä ole nähnyt itse jaksoa sitä kääntäessään ja asiayhteyden mukainen repliikin sävy on täysin hukassa (kuva, sisältää juonipaljastuksen). Välillä lauseet vilisevät tarpeettomia anglismeja (kuva, sisältää juonipaljastuksen) tai ovat noin muuten vain omituisia (kuva 1, sisältää juonipaljastuksen; kuva 2).

Netflixin puolustukseksi täytyy myöntää, että on siellä välillä ihan naseviakin letkautuksia ja nappailinkin joitain rivejä sellaisenaan G-D:n tekstin tilalle. Ne eivät tätä kuitenkaan yksin pelasta, eivätkä NF:n päättömät ajoitussäännöt tee tekstien lukemisesta kovin mukavaa muutenkaan. Kun tähän vielä lisätään länsimaisten virallisten JoJo-julkaisujen typerä tapa siivota populäärikulttuuriviittaukset erityisesti hahmojen nimistä pois (esim. tämän kauden toisella puoliskolla esiintyvä Santana → Santviento) ja kaikki muut virallisille julkaisuille tyypilliset tylsyydet, ei liene melkoinen yllätys, että olemme kaikesta huolimatta päättäneet jatkaa projektin työstämistä.

Kymppijaksosta eteenpäin käytämme joka tapauksessa tuota Netflixin käännöstä jollain tasolla pohjana käännöksen nopeuttamiseksi, mutta se tullaan näkemään rankalla kädellä muokattuna versiona. Toivottavasti olette siis messissä, kun pääsemme sen kanssa kunnolla vauhtiin! Toinen kausi on käsittääkseni Suomessa tarjolla toistaiseksi vain englanninkielisillä tekstityksillä, mutta jos sillekin ilmaantuu tätä väsätessämme virallinen suomennos, kuvio tulee todennäköisesti olemaan sama senkin suhteen.

Steins;Gate – 02

· Steins;Gate
11
0


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

Kuten sanottua 🙂

Muokkaus 16.6.: Yksi dialogin rivi oli vahingossa saanut väärän tyylin (näkyy käytännössä hyvin huonosti), eikä virhettä huomattu ajoissa, joten se päätyi julkaistuun versioonkin. Sen verran häiritsevästä virheestä on kyse, että päätimme julkaista heti korjausversion; vanhan version ladanneille riittää ladata tämä pieni paikkauspaketti, jonka sisältämä skripti päivittää sekä 1080p- että 720p-versiot ajan tasalle. Yllä olevat latauslinkit on nyt myös päivitetty korjattuun versioon.


Ajattelimme muuten, että olisi mukava hieman kartoittaa kävijöidemme mielipiteitä omista tekstityksistämme ja suomennoksista yleisesti sekä kuulla, millaista porukkaa meidän blogiamme seuraakaan. Mikäli kyselyyn vastaaminen kiinnostaa, lomake löytyy täältä päin. Taitaapa siellä olla pari sellaistakin kysymystä, joilla mahdollisesti voi päästä hieman vaikuttamaan pitkän aikavälin suunnitelmiimmekin, vaikkakaan emme anna takeita toiveiden toteutumisesta 😛 Keräilemme varmaankin ainakin kesän ajan vastauksia ja teemme sitten jonkinlaisen koosteen tuloksista, joten pysykää linjoilla!