Kuten luvattiin, tulossa oli annos jotain aivan muuta. #finsub-kanavalla oli aikanaan puhetta siitä, kuinka kahdelle dubbaamatta jääneelle Pokémon-elokuvalle olisi syytä tehdä jotain, ja lupauduin itse henkilökohtaisesti korjaamaan tilanteen tavalla tai toisella. Nyt on ensimmäisen puuttuvan elokuvan suomennos viimein valmis.
Tiedostoissa on kaksi tekstitysraitaa, joista ensimmäinen ja siten myös oletuksena käytettävä raita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä, kun taas toinen raita käyttää suomenkielisessä dubissakin käytettyjä englanninkielisiä nimiä. Jälkimmäiseltä raidalta on myös karsittu muutoin englanninkielisten nimien yhteydessä epätavallisilta kuulostavat japanilaiset nimien pääteliitteet. Muutoin molemmat raidat ovat käytännössä sama, #pocketmonsters:n englanninkieliseen käännökseen pohjautuva käännös. Ajoitus pohjautuu Ryuu-Roguen julkaisuun, joka oli käytännössä hieman muokattu versio #pm:n käännöksestä; #pm julkaisee edelleenkin tekstityksensä kuvaan poltettuina.
Käännämme sen toisenkin puuttuvan elokuvan (Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy) aikanaan, mutta ei kannata ihan heti odotella 🙂
Niin, ja menkää lukemaan Keyn Rewrite, jos ette vielä ole sitä tehneet ja englannin kieli ei haittaa. Varsin upea visual novel; voipi olla, että juurikin sen takia on vähän hitaammin tullut taas työstettyä tekstityksiä :p
Jätä kommentti
3 kommenttia