Arkisto: Uutiset

Artikkelit, joissa kerrotaan uutta inFINiSubsin tai sen projektien tilasta.

Steins;Gate – 08

· Steins;Gate, Uutiset
15
0


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

Ajantasaisten versioiden latauslinkit löytyvät välipaketin yhteydestä.

Tässä on porukalla pitänyt kiirettä monestakin syystä, mikä on näkynyt viimeistelyvaiheessa, mutta itse käännösvaiheet ovat kuitenkin edenneet normaalisti, joten pari muutakin jaksoa on jo vähää vaille julkaisukunnossa.

JoJon osalta lienee syytä kertoa jälleen, missä tarkalleen mennään. Saimme hieman viime julkaisun jälkeen tietoomme, että sen ensimmäiselle kaudelle oli ilmestynyt Netflixiin jossain kohtaa kevättä suomenkieliset tekstitykset, joten jouduimme pohtimaan, mitä tuon projektin suhteen nyt sitten pitäisi tehdä. Tuolloin editoitavanani oli kolmas jakso, joten liitin sieltä haetut tekstitykset loppujakson ajaksi nähtäväksi työversioon mukaan vertailun vuoksi.

Kyseistä käännöstä silmäillessäni jäi lopulta sellainen mielikuva, että se on keskimäärin ehkä jonkin verran merkitykseltään lähempänä alkuperäistekstiä kuin Gurrejen käännös, mutta tyyliltään ainakin omaan makuuni selvästi heikompi. Joskus Netflixin käännöstä lukiessa tuntuu, ettei kääntäjä ole nähnyt itse jaksoa sitä kääntäessään ja asiayhteyden mukainen repliikin sävy on täysin hukassa (kuva, sisältää juonipaljastuksen). Välillä lauseet vilisevät tarpeettomia anglismeja (kuva, sisältää juonipaljastuksen) tai ovat noin muuten vain omituisia (kuva 1, sisältää juonipaljastuksen; kuva 2).

Netflixin puolustukseksi täytyy myöntää, että on siellä välillä ihan naseviakin letkautuksia ja nappailinkin joitain rivejä sellaisenaan G-D:n tekstin tilalle. Ne eivät tätä kuitenkaan yksin pelasta, eivätkä NF:n päättömät ajoitussäännöt tee tekstien lukemisesta kovin mukavaa muutenkaan. Kun tähän vielä lisätään länsimaisten virallisten JoJo-julkaisujen typerä tapa siivota populäärikulttuuriviittaukset erityisesti hahmojen nimistä pois (esim. tämän kauden toisella puoliskolla esiintyvä Santana → Santviento) ja kaikki muut virallisille julkaisuille tyypilliset tylsyydet, ei liene melkoinen yllätys, että olemme kaikesta huolimatta päättäneet jatkaa projektin työstämistä.

Kymppijaksosta eteenpäin käytämme joka tapauksessa tuota Netflixin käännöstä jollain tasolla pohjana käännöksen nopeuttamiseksi, mutta se tullaan näkemään rankalla kädellä muokattuna versiona. Toivottavasti olette siis messissä, kun pääsemme sen kanssa kunnolla vauhtiin! Toinen kausi on käsittääkseni Suomessa tarjolla toistaiseksi vain englanninkielisillä tekstityksillä, mutta jos sillekin ilmaantuu tätä väsätessämme virallinen suomennos, kuvio tulee todennäköisesti olemaan sama senkin suhteen.

Aria the Animation – 03 + inFIN 9 v.

· Aria, Uutiset
20
3


AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · v2-paikkaus

Näin toukokuun puolivälissä on jälleen aika juhlistaa ryhmämme syntymäpäivää, sillä aloitimme suomennosten tehtailun 11.5.2011 eli tasan yhdeksän vuotta sitten! Viime toukokuussa näytti, että tahtimme oli hiipumassa verrattuna sitä edelliseen Teräsalkemistin vauhdittamaan vuoteen, mutta sanoisin, että tuon jälkeen olemme jälleen saaneet enemmän aikaan eritoten vuodenvaihteen jälkeen. Made in Abyssin ja Anotherin julkaisujen (toistaiseksi) valmiiksi viemisen lisäksi nykyiset projektimmekin ovat edenneet ihan mukavasti, ja tässä kesän lähestyessä voisi olettaa, että vapaata aikaa riittää lähitulevaisuudessakin 😉

Huomasittekin varmaan, että sivuston teemaa rukattiin hieman tavallista laajemmin tuossa pari päivää sitten. Käyttämämme yli vuosikymmen sitten kirjoitettu ja sen jälkeen vailla päivityksiä ollut pääteema ei ollut aiemmin kovin mobiililaiteystävällinen, joten olimme ratkaisseet tuon puutteen erään laajennoksen tarjoamalla yksinkertaisella mobiiliteema-asetuksella. Kyseinen ominaisuus poistettiin kuitenkin siitä tarpeettomana viime kuussa eikä laajennosten päivittämättä pitäminen ole hyvä ajatus, joten muokkasimme sen vastineeksi tästä pääteemasta paremmin eri näyttökokoihin soveltuvan. Työpöytäkokoiseen versioonkin tehtiin siinä samalla joitain näkyviä uudistuksia. Sivuvaikutuksena sivuston asettelu ei ehkä enää näy ihan parhaalla tavalla esim. IE11:lla, mutta niin antiikkisen selaimen käyttäminen onkin ihan oma moka 🙂 Jos ajantasaisilla selaimilla näkyy kuitenkin jotain häröjä, niistä kannattaa mainita, niin saamme ne siivottua pois.

(Muokkaus 12.5.: Jaksosta julkaistu korjattu versio, sillä kääntäessä sähläsin vahingossa termien kanssa ja käytin käännöstä, jonka olin jo vaihtanut toiseen ykkösjakson kääntämisen aikana, mutta joka jostain syystä tuli tässä kuitenkin herätettyä takaisin henkiin.)

Another

· Another, Lopulliset julkaisut, Uutiset
16
2


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL

On viimein tullut aika saattaa Another maaliin. Kiitos kaikille julkaisua seuranneille kärsivällisyydestä sekä Hawkille alkukäännöksen väsäämisestä! Paketissa on mukana nyt ensi kertaa julkaistu lisäjakso ja bonusmusiikkivideo sekä kaikki sarjan muut jaksot enemmän tai vähemmän korjailtuina. Aiemmin mainittiinkin, että enkoodilähdettä vaihdettiin suoraan levykuvista tehtyihin enkoodeihin myös siinä vaiheessa jo julkaistujen ensimmäisten neljän jakson osalta, joten tällä kertaa ei ole tarjolla paikkauspakettia, vaan on tyydyttävä lataamaan uudet versiot kokonaan uudelleen.

Soulweaver:

Tämä olikin tosiaan aika erilainen projekti kuin moni aikaisemmista tuotoksistamme. Yleensä alkutilanne on tosiaan, että käännetään jo ennalta tuttua sarjaa jakso kerrallaan, mutta tällä kertaa meillä oli minulle tuntemattoman sarjan koko raakakäännös heti alusta asti käsillä, eikä sille tarvinnut kuin “vain” tehdä vähän siivousta ja settausta. Se siivous ja settaus kestikin sitten yli puolitoista vuotta! Täytyy toki muistaa, että alun alkaen muille projekteille annettiinkin aluksi enemmän kaistaa kuin Anotherille, mutta olisi se silti voinut edetä nopeammin kuin pari jaksoa viidessä kuukaudessa.

Loppuversioita tarkistaessani sain huomata, että olisi ehkä ollut parempi, jos olisin tutustunut sarjaan kunnolla ennen käännöksen muokkaamista. Käännös oli tosiaan tarjolla kokonaisuudessaan alusta asti, eikä englanninkielisen julkaisun katsominenkaan olisi ollut huono vaihtoehto. Olin onnistunut nimittäin ainakin pari niistä virheistä, jotka tässä paketissa korjattiin, lisäämään itse alkukäännöstä muokatessa luullessani tietäväni asioista paremmin kuin kääntäjä. No, onneksi nuo asiavirheet eivät olleet kovin vakavia, mutta turhia ne olivat silti.

Kolmannella projektipaikalla, joka alun perin Anotheria varten luotiin, käynnistyykin sitten maineikas JoJon eriskummallinen seikkailu. Kuten joskus aiemmin tuli mainittua, Gurren-Dan-ryhmä ehti aikoinaan kääntää yhdeksän jaksoa ennen ryhmän näivettymistä. Aloitamme oman julkaisumme siirtämällä nuo käännökset Blu-ray-aikaan hieman omaan tyyliimme sopiviksi muokaten ja julkaisemme ne kaikki kertarysäyksellä yhtenä isona alkupakettina. Kymppijaksosta alkaen päästään sitten ihan uusien käännösten pariin, jolloin julkaisuja on taas luvassa jakso kerrallaan.

JoJo ei ole settausten osalta kovin ystävällinen sarja, sillä joka jaksossa vilisee aikamoinen kasa ruudulla näkyvillä tekstillä höystettyjä äänitehosteita. Työmäärän järkevöittämiseksi olemme alustavasti päättäneet poiketa tavallisesta mahdollisimman kattavasta settauksesta niiden osalta. Jos siis voit kuulla jonkin äänitehosteen korvillasi, sitä täsmälleen samaa tehostetta ei ruudulla tällä kertaa setata. Kaikki muut tekstit tietenkin setataan tavalliseen tapaan mahdollisuuksien mukaan.

Sivupalkista näkyy, että olemme tuota alkupakettia jo jonkin verran ehtineet aloittaa, mutta työtä on vielä melkoisesti tehtävänä. Tavoitteena olisi kuitenkin saada projekti aktiiviseen tilaan lähikuukausina. Katsotaan, miten muut projektit antavat myöten. Muista projekteista puheen ollen voinkin luvata, että ensi kerralla on luvassa taas pitkästä aikaa sankariakatemiaa, sillä kakkosjakson käännös valmistui viimein alkuviikosta ja on nyt minun työstettäväni 🙂

Made in Abyss

· Lopulliset julkaisut, Made in Abyss, Uutiset
37
0


HEVC 1080p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · Vanhojen versioiden patchit
h.264 720p: AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · Magnet · DDL · Vanhojen versioiden patchit

Lähemmäs vuosi tässä meni, mutta Made in Abyss on vihdoin purkissa! Suuret kiitokset jälleen käännöstämme seuranneille tuesta 🙂

Vanhoista jaksoista löytyi taas jonkin verran pikku mokia ja kohtia, jotka saattoi vielä kääntää paremminkin, joten korjausversioita pukkaa jälleen kerran. Muutoksista lienee tärkeää mainita erikseen se, että Ozenin toinen titteli on koko sarjan osalta vaihdettu muotoon “vankkumaton valtias”, sillä aiempi käännös ei lopulta tuntunut vastaavan tarpeeksi hyvin alkuperäistä nimeä. Ensimmäiset 11 jaksoa voi päivittää vanhaan tapaan patchin avulla ajan tasalle, 12. jakso säilyi entisellään ja paketista löytyy tietenkin käännetty versio viimeisestä jaksosta.

Ohessa jälleen joitain omia mietteitäni, jonka jälkeen käännetään katse tulevaa kohti.

Soulweaver:

Kun Made in Abyss aikoinaan alkoi kaksi ja puoli vuotta sitten, oli vähällä, että olisin sivuuttanut koko sarjan, sillä esittelyteksti ei minua silloin alkujaan vakuuttanut. Kauden loppupuolella minut kuitenkin onnistuttiin houkuttelemaan sen pariin ja, kuten arvata saattaa, silloiset yksitoista ilmestynyttä jaksoa tuli lopulta hotkittua päivässä tai parissa. MiA oli tervetullut raikas tuulahdus samaa väsynyttä viitekehystä toistavien isekai-tarinoiden silloin ja vieläkin jatkuvan tulvan keskellä, ja sen lumoava, mutta niin raaka maailma Kevin Penkinin täydellisyyttä hipovan musiikin säestämänä veti minut mukaansa jo ensimmäisen jakson auringonnoususta alkaen.

Ei tämäkään toki täydellinen sarja ole – toivoisin etenkin, että Tsukushin huumori perustuisi vähemmän miltei kaikkiin jaksoihin ripoteltuihin lapsellisiin alapääjuttuihin – mutta pelkästään sarjan joka puolella saama suosio jo osoittaa, että monta asiaa on tässä tehty oikein. Itsekään en juuri muuta valittamisen aihetta keksi, joten tästä on hyvä jatkaa.

Vaikka TV-sarja itsessään päättyykin tähän, ei taipaleemme suurkuilussa toki ole vielä ohitse. Sarjasta tehdyt kaksi tiivistelmäelokuvaa julkaistiin Blu-raylla tuossa pari viikkoa sitten, ja niissä vaikuttaisi olevan yhteensä noin viiden minuutin verran enemmän tai vähemmän uutta sisältöä sekä uusi, erityisesti kotiteatterijärjestelmien käyttäjiä ilahduttava surround-ääniraita, joten aiomme kääntää ja julkaista nekin, kunhan saamme levykuvat ja mahdollisesti tarvitsemani pohjakäännökset käsiimme. Tarinalle saadaan myöhemmin kunnolla jatkoa tammikuussa ensi-iltansa saavassa jatkoelokuvassa, joka luultavimmin käsittää mangan tähän saakka kahdeksasta julkaistusta kirjasta 4. ja 5. kirjojen sisällön ja jonka tietenkin käännämme niin ikään sen saavuttua muovikiekoille.

Muutoin projektien osalta on luvassa kutakuinkin seuraavaa.

  • Another ottaa tässä vaiheessa Made in Abyssilta vapautuvan kärkiprojektin paikan; ehkä se saadaan siten vihdoin pois päiväjärjestyksestä niin, ettei uusia jaksoja tarvitse aina odottaa yli neljää kuukautta kerrallaan. Loput jaksot todennäköisesti julkaistaan myös yksitellen aiemman tuplajaksojulkaisumallin sijaan.
  • Steins;Gate jatkaa kakkosprojektin paikalla tuttuun tapaan. Tarkoitus on ollut vuorotella ykkös- ja kakkosprojektien julkaisuja, mutta S;G:n settaukset ovat olleet tässä paljon vaativampia kuin Made in Abyssin olemattomat settaukset, minkä takia se etenikin siitä huolimatta niistä kahdesta tänä vuonna huomattavasti verkkaisemmin. Anotherin kanssa voi olla hieman paremmat mahdollisuudet tasapainotteluun.
  • Kolmannella projektipaikalla käynnistellään hiljalleen Aria the Animation -sarjan käännöstä, joka on ollut tässä mielessä jo muutaman vuoden ajan. Kyseisen sarjan ja sen jatko-osien Blu-ray-raakileet ovatkin sitten toisiksi viimeiset siitä satsista, joka joskus tuli ladattua, kun projektien etukäteissuunnittelu lähti vähän lapasesta 😀
  • Tunsen salaista käännösprojektia on tässä jo yli vuoden roikotettu katsojiemme nenän edessä ilman mitään konkreettista näytettävää, mutta viime kuukausina ensimmäinen jakso on edistynyt tarkistusvaiheeseen, joten ehkä se sieltä putkahtaa pihalle vielä tässä lähiaikoina. Nähtäväksi jää, millainen aikataulu tuolle projektille lopulta muotoutuu, mutta eiköhän se joskus valmistu 😉
  • Olemme alustavasti pohtineet aloittavamme jo kesäkyselyssämmekin esiin nousseen JoJon kääntämisen sitten, kun Another tulee valmiiksi. Mikäli suunnitelmat eivät tästä muutu, aloitamme viilaamalla Gurren-Danin yhdeksän ensimmäisen jakson rupeaman omaan muottiimme sopivaksi ja jatkamme sitten siitä eteenpäin aivan uusilla käännöksillä.
  • Jos päästään siihen tilanteeseen, että Steins;Gate, Aria, JoJo ja Tunsen projekti ovat työn alla rinnakkain, projektikuviomme ovatkin sitten siinä kohtaa aika pitkään lukossa, sillä ei olisi mitään hyvää syytä jättää noiden nimeltä mainittujen jatko-osia kääntämättä. Ehkä työstämme välillä jotain aivan muuta, jotta valikoimaan tulee hieman enemmän vaihtelua, mutta saa nyt nähdä, miten se onnistuu työtahtia liikaa hidastamatta.

inFINiSubs on muuttanut!

· Uutiset
0
0

Ryhmän perustamisesta saakka kotisivumme ovat käyttäneet WordPress.comin ilmaista blogitilaa, mutta tänään lähdimme viimein lintukodostamme ja siirsimme koko blogimme itse ylläpitämäämme ympäristöön. Tervetuloa uusille sivuillemme!

Sisältö pysyi tietenkin samana, joten sinänsä erot eivät vielä tässä vaiheessa ole kummoisia, mutta siirroksen voinee havaita esimerkiksi siitä, että sivujen suomennos on täydellisempi ja siitä, että julkaisusivuilla ei enää näy WordPressin sinne syöttämiä mainoksia edes niille, jotka eivät mainosestoja jo käytä. Jatkossa itse ylläpidetty alusta antaa myös vapaammat kädet infosivujen ja ylipäätään koko sivuston ulkoasun hienosäätämiseen, ja todennäköisesti pystymme sen myötä vihdoin tarjoamaan myös magneettilinkit julkaisujen yhteydessä.

Sivuja on testattu jonkin verran ja ne vaikuttaisivat toimivan kaikin puolin odotetusti, mutta mikäli vastaan tulee ongelmia, tulkaa toki kertomaan Discordin puolella, niin saadaan hommat pelittämään kunnolla 🙂

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti (Brotherhood)

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti, Lopulliset julkaisut, Uutiset
1
9


AniDex (torrent) · Nyaa (varatorrent) · DDL · Patchit edellisistä versioista

Pitkä seikkailumme Amestrisin ja Xingin väen seurassa on viimein tullut päätökseensä. Oikein suuri kiitos kaikille julkaisua seuranneille, erityisesti kommenteissa tukensa ilmaisseille sekä ainakin yhdelle Discordin puolella henkilökohtaisesti julkaisuista kiittäneelle! Toivottavasti olette viihtyneet sarjan parissa yhtä paljon kuin me olemme sitä työstäessä 🙂 Loppupaketissa on meille tyypilliseen tapaan vino pino pikkukorjauksia valtaosaan jaksoista; patchilla saat edelliset jaksot ja lisäjaksot ajan tasalle, torrentista tai suoralatauskansiosta taas löydät viimeisen 64. jakson, tekstittömän viidennen alku- ja loppukappaleen sekä toisen satsin (9–16) yonkoma-sketsijaksoja aiemmin julkaistujen kaveriksi.

Seuraavassa joitain projektin jäsenten mietteitä, ja niiden jälkeen vielä lyhyt sana seuraavista tulossa olevista julkaisuista.

Soulweaver:

En osannut aavistaa lainkaan, mihin olimme ryhtymässä silloin, kun vain viikon ikäisenä ryhmänä julistimme Larson kanssa lähtevämme kääntämään FMA:ta toisena projektinamme. Tiedossa oli toki, että 64 jakson rupeama ei olisi helppo projekti, mutta ainakin aluksi olimme silti toiveikkaita ja uskoimme saavamme sarjan maaliin järkevässä ajassa. Pari ensimmäistä jaksoa saimmekin ulos melko pian.

Niihin aikoihin suomenkielisten tekstitysten yhteisö oli vielä melko mukavassa hapessa, eikä mennyt aikaakaan, kun konkariryhmä Gurren-Danin Tonttu kävi palauttamassa meidät maan pinnalle – ja aivan syystä. Saimme kallisarvoista kritiikkiä esimerkiksi siitä, että yhden englanninkielisen käännöksen kirjaimellisesti suomentaminen oli lopulta todella kehno tapa tehdä käännöksiä, ja että pituus voisi lopulta kuitenkin käydä ylivoimaiseksi. Päätimme tehdä muutoksia toimintatapoihimme ja laitoimme FMA:n jäähylle tarkoituksena jatkaa sitä sitten, kun sille olisi sopiva hetki.

Lopulta kävi niin, että käännös aloitettiin uudestaan vasta nelisen vuotta myöhemmin Gosickin valmistuttua. Edistyminen oli edelleen hyvin hidasta ja viime vuoden alkuun mennessä vasta kaksi jaksoa oli saatu julkaistua. Larson lähtiessä vaihtoon päätimme kuitenkin kokeilla aivan erilaista lähestymistapaa, ja maaliskuussa laitoin käyntiin ripeän jokaviikkoisen julkaisutahdin, joka piti lopulta aivan loppuun asti. Muutos kannatti selvästi, sillä seitsemän pitkän vuoden jälkeen voimme vihdoin sanoa, että Teräsalkemisti on saatu purkkiin!

Noiden kolmen ensimmäisen jakson ykkösversioiden avulla on helppo muistuttaa itselle, kuinka paljon näissä hommissa onkaan tullut kehityttyä vuosien saatossa. Ennen niin kankeista käännöksistä, hutiloiduista ajoituksista ja luokattoman huonosti sopivista alku- ja loppukappaletyyleistä ei ole enää merkkiäkään; nykyjulkaisuja kehtaa sentään esitellä muillekin 😀 Saa nähdä, miltä tämänpäiväiset tuotokset näyttävät omissa silmissä tästä seitsemän vuoden kuluttua. Toivotaan, että olemme silloinkin vielä pitämässä suomenkielisten fanikäännösten lippua korkealla!

ElectricTunes:

Muistaisin että minulle taidettiin mainita itse inFINiSubsista ensimmäistä kertaa silloin kun FMA:n ensimmäisestä jaksosta oli puhetta, mutten silloin lähtenyt mukaan projektiin millään tasolla. Sitten tuli myöhemmin uudelleen mainituksi oikolukeminen ja yleinen avun tarve projektin kanssa ja päätin sitten lähteä mukaan ensimmäisen jakson työstämisen kanssa. Silloin oikoluvun tyyli vielä oli hieman ongelmallinen, mutta jossain kohtaa sitten uusittiin työstömalli ja oikolukemisesta tuli vähemmän oudohko prosessi. Tämä oli hyvä ensimmäiseksi projektiksi, missä olin kunnolla mukana, kun on kuitenkin kyseessä omaan suosikkilistaan kuuluva sarja. Nyt sitten jatketaan TM8.0:n ja muiden projektien kanssa.

Larso:

Oli hienoa nähdä, miten projekti vauhtiin päästyään puksutti tasaisesti eteenpäin höyryjunan lailla ja saapui nyt pääteasemalle. Toivottavasti katsojatkin nauttivat tästä matkasta.

Teräsalkemistin päätyttyä on tietenkin hyvä aika julkistaa samalla, mitä on luvassa Tokyo Magnitude 8.0:n rinnalla tulevina kuukausina. Olemme suunnitelleet seuraavaa kolmen seuraavan projektin osalta:

  1. Lähiviikkoina on tarkoitus julkaista uusi, sarjan käännöksen kanssa yhteensopivampi ja muutenkin uudenaikaisempi versio Teräsalkemistin Milos-elokuvasta. Päivitetyn käännöksen lisäksi luvassa on uusi enkoodi suoraan levykuvasta jo kertaalleen enkoodatun raakileen uusioenkoodin sijaan.
  2. Elokuvan ja seuraavan pidemmän sarjan välissä on luvassa vähän lyhyempi projekti. Planetarianissa saamme kutsun katsomaan planetaarioesitystä eräässä sodan runteleman kaupungin kolkassa. Kuten aiemmin kääntämämme Clannad, tämä viisijaksoinen web-sarjakin perustuu yhteen Keyn lukuisista visual noveleista.
  3. Planetarianin jälkeen matkustamme kaukaiseen Orthin kaupunkiin ja sukellamme sen keskellä ammottavan kuilun syövereihin Made in Abyssin merkeissä. Luvassa on kolmentoista jakson mittainen laajalti kehuttu fantasiaseikkailu, joka muun muassa sai viimeisimmässä Crunchyrollin anime-palkintogaalassa vuoden 2017 animen tittelin. Sarjalle on jo luvattu jonakin päivänä jatkoa.

Katsotaan, millaiseen aikatauluun nuo sarjat, mukaan lukien TM8.0, lopulta muovautuvat. Uskoisin, että vähintään jakso per viikko on hyvinkin tehtävissä oleva tahti.

Projektiuutisia

· Clannad, Tokyo Magnitude 8.0, Uutiset
0
1

Tarkkasilmäisemmät ovat varmaankin huomanneet, että vaikka emme virallisesti missään vaiheessa kiinnittäneet After Storylle säännöllistä aikataulua, suurin osa julkaisuista asettui maanantaille. Kyoun lisäjakso ei tällä viikolla muiden menojen takia aivan ehtinyt tuohon tavoitteeseen, mutta on näillä näkymin kuitenkin tulossa loppuviikosta – mahdollisesti koko sarjan loppupaketin kera, mikäli vanhat jaksot siihen mennessä ehdin tarkistaa uudelleen. Mikäli en, se tulee sitten joskus ensi viikolla :p

Jakson sijaan voimme tänään sentään viimein paljastaa, mistä sarjasta pari viikkoa sitten esittämässämme arvoituksessa oli kyse :p After Storyn jälkeen alkava uusi projektimme on…

Tokyo Magnitude 8.0 kertoo Mirai ja Yuuki -nimisten sisarusten sekä moottoripyörälähetti Marin selviytymistarinan magnitudin 8.0 maanjäristyksen iskiessä keskelle Tokiota. Ensimmäisessä jaksossa sisarukset lähtevät Yuukin ehdotuksesta Odaibaan katsomaan siellä järjestettäviä robottimessuja – tästä tuleekin melko suoraan aiemmin antamamme vihje.

Ajatuksenani on kiriä ensin Teräsalkemistia kiinni vielä hieman entisestään ja saada loput lisäjaksot julkaisukuntoon, jotta voimme keskittyä kevään ajan siinä pelkästään jäljellä oleviin kokopitkiin jaksoihin. Siksi ensimmäinen jakso ei luultavasti tule vielä ensi tai sitä seuraavalla viikolla. Uskoisin kuitenkin, että pääsemme tämänkin sarjan kanssa alkuun vielä ennen maaliskuuta 🙂

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – 09, ja lyhyesti Nyaasta

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti, Uutiset
0
0


AniDex (torrent) · iTorrents (varatorrent) · DDL

Ajantasaiset latauslinkit löytyvät sarjan loppupaketin yhteydestä.

Tämä julkaisu on yksi kevyemmän viimeistelyprosessin tuotoksista. Voit lukea lisää täältä.

Muun maailman uutisista lienee syytä tiedottaa toistaiseksi asiasta tietämättömiä siitä, että animetorrentien melkeinpä ainoaksi merkittäväksi avoimeksi trackeriksi ja listaussivustoksi muodostunut NyaaTorrents katosi yllättäen verkosta 1.5.2017. Kävi nopeasti ilmi, että Nyaan verkko-osoitteet oli samalla merkitty peruutetuiksi, mistä vuorostaan pystyi päättelemään, ettei ollut kyse tavallisesta katkoksesta. Enemmän tai vähemmän luotettavien välikäsien tiedon mukaan näyttää siltä, että niin ikään Nyaa-nimellä tunnettu omistaja sulki sivuston vapaaehtoisesti Swefilmer-streamaussivustoa vastaan käydyn oikeudenkäynnin päätyttyä tekijänoikeuksien haltijoiden hyväksi (artikkeli englanniksi).

Meidän osaltamme Nyaan sulkeutuminen näkyy siten, että vastaisuudessa torrentien pääasiallisena sivustona tulee olemaan tällä hetkellä vielä vähän vaiheessa oleva AniDex. Lisäksi torrenteista tulee saataville kaksoiskappaleet myös iTorrents-sivustolle, ja suoralatauksille on jatkossakin käytettävissä Animerunkkarin boksi. Kaikki vanhojen ajantasaisten julkaisujen postaukset tullaan myös päivittämään siten, että niistä löytyy linkit kaikkiin mainittuihin palveluihin – aloittelin tuota jo aiemmin tällä viikolla, mutta AniDexin osoite vaihtui jo kertaalleen ja Nyaa-linkit on vielä sivuston lopullisen sulkeutumisen varmistumisen myötä poistamatta. Kärsivällisyys maan perii :p

Muoks: Linkit on päivitetty ajantasaisista postauksista. Ehkä käyn yksittäisten jaksojen postauksetkin joskus läpi.

Muiden ryhmien tilanteen voinee kerrata siten, että BRF ja Ushi-Ai hostaavat torrentinsa omilla sivuillaan, eikä tämä siksi kosketa heidän materiaalejaan. Animerunkkarin sisällön sekä edesmenneiden Gurren-Danin ja Elfenin torrentit sen sijaan löytyivät Nyaasta, joten niiden suhteen tilanne on kinkkisempi. Olen ottanut Googlen välimuistista ja Archive.orgin arkistoista talteen listat kyseisten torrentien ID:stä, joilla niitä vastaavat magneettilinkit voi löytää täältä arkistosta, mutta katsotaan, missä muodossa laitan ne myöhemmin jakoon. Tietenkin tuolta löytää hakemallakin suoraan, jos tietää, mitä haluaa hakea.

Mikäli siemennätte tällä hetkellä aiempia torrentejamme (kiitos siitä!), käykää myös lataamassa kyseiset torrentit AniDexistä uudelleen, jotta saatte niihin jälleen toimivan trackerin listoille. Vaihtoehtoisesti voitte lisätä AniDexin trackerin (http://anidex.moe:6969/announce) torrent-ohjelmassa manuaalisesti.