Misaen minikaari päättyy tähän; ensi kerralla siirrytään Yukinen pariin.
Julkaistu 26.1.2017. Kategoriat: Clannad. Lisää pysyväislinkki kirjanmerkkeihisi. 4 kommenttia.
-
Kiitos uudesta jaksosta ja tässä samalla pari kysymystä.
Onko muitakin ryhmiä, kuin täällä mainitut ryhmät, jotka suomeksi anime tekee/tehnyt ja missä vaiheessa teillä on tuo elokuva tulee tämän puolikkaan puolella.
-
Moi!
Tällä hetkellä meitä enemmän tai vähemmän aktiivisia suomenkielisiä ryhmiä on tietääkseni valitettavasti vain kolme: me, Baka Rangers Fansubs ja Ushi-Ai. Toki on mahdollista, että joku muu kääntää jossain muualla täysin meiltä piilossa, mutta en äkkiä usko moista. Aikaisemmin kääntäneitä ja nyt jo kuolleita ryhmiä taas onkin hieman enemmän; Animerunkkarin puolelta löytää suurimman osan Gurren-Danin, Elfenin, Anime-Fanin, Rakkauden ym. tuotoksista suht helposti.
Susilasten suhteen tilanne on aika pitkälti se, mitä sivupalkissa lukee. Larso on aloittanut käännöksen tarkistuksen – tyypillisesti vaihdan sivupalkkiin “käännös viimeisteltävänä” vasta, kun tarkistuskierros on valmis ja käännöksen viilausprosessi varsinaisesti alkaa – ja itse olen tehnyt osan sen kylttien, kirjojen ym. teksteistä (typesetting). Pyrkimys on tietenkin saada julkaisut ulos mahdollisimman nopeasti. Aikaa on kuitenkin rajallisesti, välillä enemmän ja välillä vähemmän, ja sitä kuluu muuhunkin kuin inFINin pyörittämiseen, joten lopulta näihin kysymyksiin tarkin mahdollinen vastaus on aina “sitten, kun se on valmis”. Toivotaan, että vuoden alkupuoliskolla, mutta en lupaa mitään.
-
Hei!
Löysin tämän projektin ihan sattumalta. Pakko sanoa teille kaikille iso kiitos tästä! Clannad on minusta juuri niitä animeja, joka jokaisen olisi ehdottomasti nähtävä, joten on todella hienoa, että tekstitätte tätä suomeksi.
On muuten sääli, ettei japanilaista animaatiota esitetä Suomen televisiossa juuri lainkaan Ghibli-leffojen ja tiettyjen lasten animeiden lisäksi.
Ilmeisesti teillä ei tällä hetkellä ole pulaa kääntäjistä? Voisin tässä kuitenkin ilmaista, että minusta saa tarpeen tullessa apua tähän; aikaa, halukkuutta ja taitoja löytyy. Olen mm. kääntänyt muutamia ohjelmistoja/sovelluksia/palveluita suomeksi. Valitettavasti japanista kääntämiseen en vielä kykene, olen vasta äskettäin aloittanut itsenäisen japaninopiskelun. Englanti sen sijaan sujuu mainiosti.
-
Moi!
Aina hyvä kuulla, että joku pitää tätä meidän harrastustamme hyödyllisenä :p Aika samaa mieltä tuosta animen tilasta noin yleensä, mutta sille nyt ei oikein voi mitään. Englanninkielisissä piireissä Crunchyrollin ja kumppaneiden ansiosta animesta on tullut viime vuosien aikana vihdoin valtavirtaa (sillä hinnalla, että laadukkaat fansubit ovat valitettavasti jääneet niiden, massoille “tarpeeksi hyvien” virallisten lähteiden, jalkoihin), mutta vähän veikkaan, että suomenkielinen sisältö jää nicheksi vielä pitkään.
Varsinaisesti itse kääntämisen suhteen meillä ei tosiaan ole tarvetta lisäväelle, sillä pullonkaulana on aina ollut ennemminkin meidän suht erikoislaatuinen editointi/oikolukuprosessimme. Tietoa-sivulla olen yrittänyt avata sitä prosessia tarkemmin, mutta käytännössä puhutaan siis siitä, että vaikkapa tavallisessa After Storyn tapauksessa käännökseni jälkeen Larso käy jakson läpi ja parannettavissa olevat kohdat kootaan yhteiseen muistioon (mallikuva keskeneräisestä tilanteesta), jossa niitä pureskellaan yhdessä, kunnes rivistä saadaan parempi tai on todettu, ettei parannus enää onnistu.
Tuohon vaiheeseen on yritetty aiemmin löytää lisävoimia niin lähipiiristä kuin myös sen ulkopuolelta, mutta se ei erinäisistä syistä ole koskaan onnistunut hyvin, vaan porukka on aina kaikonnut ennemmin tai myöhemmin. Jos tuntuu, että tuo voisi kuulostaa mielekkäältä hommalta ja oma-aloitteisuutta löytyy, voidaan toki kokeilla, toimisiko kohdallasi homma paremmin; siinä tapauksessa jatkot varmaan järkevintä katsoa läpi irkissä :p
Jätä kommentti
4 kommenttia