Pokémon Swordin ja Shieldin maskotit näyttävät keskenään samankaltaisemmilta kuin luulinkaan.
Tässäpä taas välillä jotain ihan muuta. Ei taida tosin olla edes ensimmäinen kerta, kun puskista tullut julkaisu on liittynyt Pokémoniin, enkä tiedä, onko viimeinenkään 😀 Ja jos nyt totta puhutaan, tämä ei edes ollut mikään kovin uusi idea; alun perin olin ajatellut kääntää tämän jakson sen 20-vuotispäiväksi ja aloitinkin käännöksen syksyllä 2017, mutta silloin se vähän jäi muiden asioiden jalkoihin eikä valmistunut ajoissa. Ehkä Teräsalkemistin, Clannadin ja Susilasten samaan aikaan työstämisessä oli silloin vähän liikaa tekemistä 😛 No, otin tässä syksyn mittaan tuon kesken jääneen käännöksen ikijäästä ja väsäsin sen tällä kertaa Tunsen kanssa valmiiksi saakka joskus tuossa marraskuussa.
Kyseessä on siis surullisenkuuluisa Pokémonin 38. jakso, joka ehdittiin näyttää Japanin televisiossa täsmälleen yhden kerran 16.12.1997 eli tasan 22 vuotta sitten. Jaksossa käytettyjen kirkkaiden, nopeasti ja pitkään välkkyvien vastavärien takia se aiheutti kuitenkin monille katsojille pahoinvointia ja passitti osan sairaalahoitoon saakka. Ymmärrettävistä syistä sarja pistettiin välittömästi tauolle, eikä tätä jaksoa enää koskaan esitetty uudelleen tai sisällytetty Japanin ulkopuolisiin dubbeihin. Onneksi tuosta esityksestä tehdyt VHS-nauhoitteet pitivät huolen, ettei se päässyt katoamaan iäksi, ja nyt olemme tuoneet sen ensi kertaa suomenkielisen yleisön saataville. Kun sarjan esittämistä viimein neljän kuukauden jälkeen jatkettiin, tuolloin esitettyä jaksoa (joka ei edes ollut tässä jaksossa luvattu Rougela no Christmas/Joulun Jynx, vaan Pikachu no Mori/Pikachun hyvästit, koska jouluaatonaatoksi ajoitettu jakso ei enää tietenkään osunut joulun kohdalle) edelsi tapahtunutta selittänyt esijuonto; myös tästä tehty nauhoite on mukana tämän julkaisun lopussa.
Tässä jaksossa, ja no, koko sarjassa yleensäkin kieli on sen verran helpompaa kuin puolenyön jälkeen teeveessä näytettävissä aikuisten sarjoissa, että käännös pohjautuu poikkeuksellisesti tällä kertaa lähes kokonaan pelkkään ääniraidan pohjalta tekemääni japanitekstitykseen – konsultoin PM:n enkkukäännöstä vain parissa kohdassa, jossa repliikki oli liian epäselvä. Aiemmista elokuvajulkaisuista tuttuun tapaan ensisijaisella tekstitysraidalla käytetään japanilaisperäisiä nimiä ja toinen suomennosraita on lokalisoitu enemmän suomi- ja enkkudubin mukaiseksi. Raitavalinnasta huolimatta suosittelemme tietenkin olemaan jakson kanssa varovaisia, ettette telo sitä katsomalla itseänne edellämainittujen japanilaisten lasten tavoin.
Projekteista tuossa olikin viime viikolla jo puhe noin yleisemmin, mutta varovasti voinee tässä uumoilla, että ehkä joskus hamassa tulevaisuudessa paikkaamme muitakin suomidubin välistä jättämiä jaksoja joillain niistä kerroista, kun haluamme kääntää jotain pääprojektien ulkopuolista. Ensimmäisellä kaudella noita jaksoja olisi vielä kolme, mikä ainakaan ei olisi kovin kohtuuton urakka: länsimaissa käytännössä kokonaan välistä jätetyt 18. ja 35. jaksot, joista ensimmäinen näytettiin vain kertaalleen leikattuna versiona Jenkeissä, sekä vain suomidubin välistä jättämä, Indigo-liigan ja Orange-saarten kaaren välisenä liimana toimiva 82. jakso. Tietenkin tuo Orange-saarten kausi itsessään puuttuisi kokonaan… 🙃
Jätä kommentti
0 kommenttia