Fullmetal Alchemist: Brotherhood – 02

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
7


Mangan suomennoksessa Xingin variaatio alkemiasta on käännetty kuulemma “lindanshu”, joten käytämme sitä myös tässä käännöksessä.

Kiitoksia #finsub-kanavan jäsenille, erityisesti Kurrelle ja Aikenille, rakentavasta kritiikistä, sekä mrsakelle hyödyllisestä referenssimateriaalista. Neuvojen mukaan tekstitysten sijaintia ja maksimileveyttä on rukattu ja mukana on nyt myös kevyemmillä karaokeilla varustettu tekstiraita (hyödyllinen, jos aiemmissa julkaisuissa karaoke ei meinannut pysyä äänen perässä).

Julkaistu 21.5.2011. Kategoriat: Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti. Lisää pysyväislinkki kirjanmerkkeihisi. 7 kommenttia.

  1. Nää Fullmetal Alchemist: Brotherhood jaksot löytyvät jo suomi subeilla youtubesta viimestä jaksoa lukuun ottamatta HUOM! oikeata subit pitää valita siitä cc palkista link->http://www.youtube.com/user/fmabrotherhood?blend=1&ob=4#p/u/68/MsScL3zBlwA

    • Totta, olen tietoinen noista teksteistä. Niissä on kuitenkin mielestäni oiottu liikaa (jätetty yksityiskohtia pois), viimeinen jakso todellakin puuttuu, ja ne on katsottava YouTubesta, joten siksi joka tapauksessa käännämme sitä.

  2. No hyvä tarkoitus olikin vain lähinnä varmistaa että olette tietoisia että sellaiset ovat olemassa. ( jään odottamaan viimeistä jaksoa 😉 )

  3. Jostain sairaan mielen sopukoilta tuli inspiraatio päteä täällä. Ilmaisen ajatukseni melko suorasti, joten toivottavasti et ota pahalla.

    Väitteesi epätarkkuudesta kuulostaisi vakuuttavammalta, jos osaisit japania. 😉 Tuskin osaat sanoa, milloin Youtuben suomentaja on jättänyt asioita pois ja milloin käyttämäsi enkkuryhmät ovat lisänneet omiaan; monella enkkuryhmällä on paha tapa lisätä turhaan runsaasti omaa tulkintaa mukaan. Suosittelen, ettet luota liikaa johonkin yksittäiseen käännökseen ja käytät useampaa lähdettä. Älä yritä olla “tarkka” tekemällä käännöksestäsi mahdollisimman paljon käyttämääsi lähdettä muistuttava. Poimi mieluummin virkkeen takana oleva ajatus (mielellään useasta lähteestä katsottuna) ja muotoile se omin sanoin sujuvaksi suomeksi. Käännöstesi “tarkkuus” paranee, kun alat ymmärtää japania. (Tiedän miten turhauttavaa on, kun joutuu turvautumaan käännöksessä pelkästään toisen käden lähteisiin – olin itse samassa tilanteessa joskus (tosin oikolukijan roolissa).) Kääntäjän on mielestäni osattava vähintään lähdekielen perusteet, joten mars japania opiskelemaan (jos aiot kehittyä kääntäjänä). Arvelen käsityksesi hyvästä animen käännöksestä vielä kehittyvän, kunhan kokemusta kertyy. Oman näkemykseni mukaan käännöksen on oltava ennen kaikkea miellyttävä lukea; lauseita voi usein tiivistää jättämällä ylimääräisiä sanoja pois ja miettimällä vaihtoehtoisia ilmaisutapoja. Tiivistämällä saa oikein tehtynä lauseen oleellisen merkityssisällön paremmin esiin ilmaisuvoiman kärsimättä – siinä kehittyy ajan myötä, ja hyvä oikolukija on korvaamaton apu. “Oikean käännöksen” harhasta on muutenkin hyvä päästä mahdollisimman pian eroon.

    Yllä on lähinnä sarjaan liittymättömiä yleisiä ajatuksiani, joten voisin kirjoittaa pari ajatustani myös siitä. En ole kovin montaa jaksoa katsonut Youtubesta enkä muista tarkemmin sen käännöksen laatua ja vikoja. Ensimmäisen kauden suomennos oli muistaakseni hyvä, vaikka senkin katsomisesta on aikaa. Juha Myllärin mangakäännös on myös varsin hyvä. Niiden käännösratkaisuja olisit voinut hyödyntää tehokkaammin erityisesti termeissä. Käännöksessäsi erityisesti ärsyttivät Flame Alchemist, Ice Alchemist ym. nimet – miksi helvetissä enkuksi?! Suomea näyt osaavan melko hyvin, vaikka jokunen kielioppivirhe ja omituinen lause oli mukana. Käytettiinkö muissa suomennoksissa hieman erikoista “transmutaatio”-termiä noin ahkerasti? (en äkkiseltään muista) Voisit vähentää kolmeen pisteen käyttöä lauseiden sisällä ja ylimääräisten ynähdysten (uh, oh, hmh jne) merkkaamista – ovat lähinnä häiritseviä.

    Käännökset ovat lähinnä sydäntäni, joten kommentoin julkaisujasi muilta osin vain lyhyesti. Olet selvästi oppinut jo Aegin tyylittelykikkoja. Toistan vielä kertaalleen sen, mitä muutkin ovat sanoneet: ei mielellään raskaita efektejä HD-laatuisiin videoihin, jos et polta niitä kiinni. Mieti, kannattaisiko kevyempien olla oletuksena. Perusfontissa häiritsee vähän paksu varjo, näyttäisi luultavasti paremmalta ilman tai himmeämpänä. Rivityksissä, ajoituksissa, marginaaleissa yms. on monia pikkujuttuja, joita en jaksa nyt kertoa ja jotka oppii ajan myötä. Kysele kannulla lisää, jos haluat tietää jotain.

    Mielipiteeni on, ettei tällaista käännöstä kannata tehdä tästä sarjasta. 64 jaksoa on aivan älytön määrä kääntää yksikseen ja vain vähäisellä kokemuksella. Jos joskus parin vuoden päästä saisitkin sarjan käännettyä kokonaan, alkupään jaksojen laatu tuskin tyydyttäisi enää itseäsikään ja joutuisit aloittamaan korjausurakan. Pysyttele vain lyhyemmissä sarjoissa, kunnes kokemusta on tarpeeksi.

    Tästä sarjasta on jo tosiaan olemassa suomenkielinen käännös, joten järkevämpää olisi ottaa se hiottavaksi. Hiomisen määrä riippuu tietysti käännöksen laadusta, mutta hommaa siinäkin varmasti piisaisi. Muutenkin hiojan olisi paras osata japania melko sujuvasti, että hiomisessa olisi jotain järkeä.

    Tarkoitukseni ei ollut moittia tai lannistaa, vaan kertoa ajatukseni ja opastaa vähän kokeneempana. Olet lupaavimpia uusia subbaajia aikoihin. Joudut kuitenkin käsittelemään näitä asioita ennen pitkää, jos haluat jatkaa harrastusta ja kehittyä fansubbaajan kivisellä tiellä.

    P.S. Yritin pitää tämän lyhyenä, mutta hieman venähti taas. 😀 Olen aiheesta tosin pidempiäkin tekstejä kirjoittanut. 😛

    • Kiitoksia palautteesta. Täytyykin käsitellä tämä viesti palasina…

      Jostain sairaan mielen sopukoilta tuli inspiraatio päteä täällä. Ilmaisen ajatukseni melko suorasti, joten toivottavasti et ota pahalla.

      Pyrin aina ottamaan kritiikin ennemminkin palautteena, josta voi oppia :p

      Väitteesi epätarkkuudesta kuulostaisi vakuuttavammalta, jos osaisit japania. 😉 Tuskin osaat sanoa, milloin Youtuben suomentaja on jättänyt asioita pois ja milloin käyttämäsi enkkuryhmät ovat lisänneet omiaan; monella enkkuryhmällä on paha tapa lisätä turhaan runsaasti omaa tulkintaa mukaan. Suosittelen, ettet luota liikaa johonkin yksittäiseen käännökseen ja käytät useampaa lähdettä. Älä yritä olla “tarkka” tekemällä käännöksestäsi mahdollisimman paljon käyttämääsi lähdettä muistuttava. Poimi mieluummin virkkeen takana oleva ajatus (mielellään useasta lähteestä katsottuna) ja muotoile se omin sanoin sujuvaksi suomeksi.

      No joo. En nyt sanonut käännöksen olevan epätarkka, vaan vuorosanat vaikuttavat siinä toisessa suomennoksessa paikoin hyvinkin lyhyitä, mutta tietenkin olisi parempi tietää itsekin kielestä jotain. Ulkomaisten ryhmien mahdollisia tulkintoja saattaa löytyä, tosin niiden käyttäminen käännöksessä ei ainakaan pahenna suoranaisesti käännöstä? Monen lähteen käyttöä olen ainakin C:n kanssa jo vähän alkanut käyttääkin, kahdeksannessa jaksossa gg:n käännöksien lukeminen selvensi paria Dokin hankalaa kohtaa. Ehkä voisi sitä harrastaa enemmänkin.

      Käännöstesi “tarkkuus” paranee, kun alat ymmärtää japania. (Tiedän miten turhauttavaa on, kun joutuu turvautumaan käännöksessä pelkästään toisen käden lähteisiin – olin itse samassa tilanteessa joskus (tosin oikolukijan roolissa).) Kääntäjän on mielestäni osattava vähintään lähdekielen perusteet, joten mars japania opiskelemaan (jos aiot kehittyä kääntäjänä). Arvelen käsityksesi hyvästä animen käännöksestä vielä kehittyvän, kunhan kokemusta kertyy.

      Näinpä… Olen moneen kertaan harkinnut aloittavani japanin opiskelun, mutta itseopiskelu tuntuu jäävän kaiken muun tekemisen jalkoihin ja ainakaan ensimmäisenä vuonna ei opintopisteiden mukaan jaettaville kurssipaikoille yliopistollakaan asiaa. ;_; Eikä itseään voi suoranaisesti pakottaakaan päivittäiseen “nyt luet 30 minuuttia tätä opasta ja kirjoitat 200 merkkiä” -rumbaan, motivaatio siinä vain menee. Kaipa jossain vaiheessa löydän itselle sopivan keinon opiskeluun… Tiimin toinen jäsen, Larso, on lähinnä QC-vaiheessa mukana, mutta hän on opiskellut kieltä hiukan.

      Oman näkemykseni mukaan käännöksen on oltava ennen kaikkea miellyttävä lukea; lauseita voi usein tiivistää jättämällä ylimääräisiä sanoja pois ja miettimällä vaihtoehtoisia ilmaisutapoja. Tiivistämällä saa oikein tehtynä lauseen oleellisen merkityssisällön paremmin esiin ilmaisuvoiman kärsimättä – siinä kehittyy ajan myötä, ja hyvä oikolukija on korvaamaton apu. “Oikean käännöksen” harhasta on muutenkin hyvä päästä mahdollisimman pian eroon.

      Njoo, totta on, että mitään “oikeaa käännöstä” ei ole olemassa. En kuitenkaan tiedä tuosta sanojen pudottelusta, mielestäni alkuperäistekstin (joka on nyt englanninkielinen, heh) sävy säilyy parhaiten, kun ei paljon tiivistele…

      Yllä on lähinnä sarjaan liittymättömiä yleisiä ajatuksiani, joten voisin kirjoittaa pari ajatustani myös siitä. En ole kovin montaa jaksoa katsonut Youtubesta enkä muista tarkemmin sen käännöksen laatua ja vikoja. Ensimmäisen kauden suomennos oli muistaakseni hyvä, vaikka senkin katsomisesta on aikaa. Juha Myllärin mangakäännös on myös varsin hyvä. Niiden käännösratkaisuja olisit voinut hyödyntää tehokkaammin erityisesti termeissä. Käännöksessäsi erityisesti ärsyttivät Flame Alchemist, Ice Alchemist ym. nimet – miksi helvetissä enkuksi?! Suomea näyt osaavan melko hyvin, vaikka jokunen kielioppivirhe ja omituinen lause oli mukana. Käytettiinkö muissa suomennoksissa hieman erikoista “transmutaatio”-termiä noin ahkerasti? (en äkkiseltään muista) Voisit vähentää kolmeen pisteen käyttöä lauseiden sisällä ja ylimääräisten ynähdysten (uh, oh, hmh jne) merkkaamista – ovat lähinnä häiritseviä.

      En lue oikeastaan mitään mangaa, joten sen käännökset eivät ole kovin tuttuja. Voisi tietysti harkita, kun näköjään pokkareita löytyy ihan hyvin lähikirjastosta. Ensimmäisestä FMA:sta taisin katsoa joskus Subilta pari jaksoa, mutta niistä en juuri muista mitään. Alkemistien arvonimet kuulostavat mielestäni kömpelöiltä suomennettuina, tosin suomennoksen kannalta ne voisi olla ehkä parempi kuitenkin kääntää.

      Transmutaatio esiintyy ainakin YouTube-version kolmosjaksossa:
      Dialogue: 0,0:12:35.03,0:12:39.43,Default,,0000,0000,0000,,Rose, he ovat tehneet transmutaation ihmiselle.

      Kolmea pistettä lauseiden sisällä käytän lähinnä repliikin jakamiseen kahdelle riville, jos pilkkua tai muuta välimerkkiä ei pysty luontevasti siihen pistämään. Tyhjyyteen päättyvä rivi näyttäisi hölmöltä, enkä nyt äkkiä keksi parempaa keinoa luontevaan jakamiseen. Ehdotuksia otetaan vastaan :p Ynähdyksiä voisin kieltämättä karsia, vaikka niitä näyttääkin olevan suhteellisen paljon englanninkielisissä julkaisuissa. Ennemminkin olen kokenut ongelmaksi jatkuvat liitekysymykset, joiden vähentämiseen en ole vielä löytänyt kunnon ratkaisua.

      Käännökset ovat lähinnä sydäntäni, joten kommentoin julkaisujasi muilta osin vain lyhyesti. Olet selvästi oppinut jo Aegin tyylittelykikkoja. Toistan vielä kertaalleen sen, mitä muutkin ovat sanoneet: ei mielellään raskaita efektejä HD-laatuisiin videoihin, jos et polta niitä kiinni. Mieti, kannattaisiko kevyempien olla oletuksena. Perusfontissa häiritsee vähän paksu varjo, näyttäisi luultavasti paremmalta ilman tai himmeämpänä. Rivityksissä, ajoituksissa, marginaaleissa yms. on monia pikkujuttuja, joita en jaksa nyt kertoa ja jotka oppii ajan myötä. Kysele kannulla lisää, jos haluat tietää jotain.

      Pitää katsoa noita asioita tarkemmin. En nyt ainakaan julkaisujen ehjyyden vuoksi vaihda kevyempiä kesken olevissa projekteissa ensisijaiseksi, mutta luultavasti näin teen sitten myöhemmin. Varjon paksuus lienee perua siitä alunperin väärän kokoisesta tekstityksen resoluutiosta, samasta syystä kuin yllä en sitä näissä ainakaan taida muuttaa enää.

      Mielipiteeni on, ettei tällaista käännöstä kannata tehdä tästä sarjasta. 64 jaksoa on aivan älytön määrä kääntää yksikseen ja vain vähäisellä kokemuksella. Jos joskus parin vuoden päästä saisitkin sarjan käännettyä kokonaan, alkupään jaksojen laatu tuskin tyydyttäisi enää itseäsikään ja joutuisit aloittamaan korjausurakan. Pysyttele vain lyhyemmissä sarjoissa, kunnes kokemusta on tarpeeksi.

      En kyllä haluaisi jättää mitään sarjaa kesken tai hyllylle… :s Olisiko v2-tekstien julkaisu lopuksi nyt kuitenkaan niin hirveä vaiva? Täytyy tätä miettiä.

      Tästä sarjasta on jo tosiaan olemassa suomenkielinen käännös, joten järkevämpää olisi ottaa se hiottavaksi. Hiomisen määrä riippuu tietysti käännöksen laadusta, mutta hommaa siinäkin varmasti piisaisi. Muutenkin hiojan olisi paras osata japania melko sujuvasti, että hiomisessa olisi jotain järkeä.

      Mahdollisesti. Mahdollisimman pitkälle itse tekeminen tuntuu tosin palkitsevammalta :p

      Tarkoitukseni ei ollut moittia tai lannistaa, vaan kertoa ajatukseni ja opastaa vähän kokeneempana. Olet lupaavimpia uusia subbaajia aikoihin. Joudut kuitenkin käsittelemään näitä asioita ennen pitkää, jos haluat jatkaa harrastusta ja kehittyä fansubbaajan kivisellä tiellä.

      P.S. Yritin pitää tämän lyhyenä, mutta hieman venähti taas. 😀 Olen aiheesta tosin pidempiäkin tekstejä kirjoittanut. 😛

      Jees, kuten alussa sanoinkin, kritiikki otetaan kritiikkinä eikä vinoiluna :p Kiitoksia kohteliaisuuksista ja ylipäätänsä palautteesta. 🙂

  4. Jatkanpa vielä vähän, kun et vetänyt hernettä nenään aiemmasta. 🙂

    Ehdottomasti kannattaa monta lähdettä käyttää. Siinä huomaat, miten monella tapaa ryhmät tulkitsevat lauseita, ja voit tehdä omat tulkintasi sen perusteella. Lataa kaikki sarjan asialliset enkkukäännökset ja vertaile niitä. Tämä sarja pohjautuu ensimmäistä huomattavasti tarkemmin mangaan, joten suomennetusta mangasta uskoisin olevan suuresti apua (miksei skanlaatioistakin). Sanatarkan käännöksen tekeminen jonkun yksittäisen enkkuryhmän tuotoksesta on melko typerää (vaikka on sitä harrastettu aiemminkin kotimaisessa fansubskenessä). Sellainen käännös ei tarjoa mitään katsojalle, joka ymmärtää englantia. Sen sijaan sujuva ja helppolukuinen suomennos hyvillä settauksilla ja hyvälaatuisella videolla voisi kiinnostaa muitakin kuin enkkurajoittuneita.

    Japania voit oppia kohtuullisesti myös paljon animea katsomalla. Alat vain kiinnittää huomiota enemmän puheeseen, niin yleisimmät ilmaukset ja rakenteet alkavat jäädä pikkuhiljaa mieleen. Kunhan sen lisäksi vielä vilkuilet sanakirjaa ajoittain, huomaat ennen pitkää ymmärtäväsi puheesta jo kaikenlaista.

    En kuitenkaan tiedä tuosta sanojen pudottelusta, mielestäni alkuperäistekstin (joka on nyt englanninkielinen, heh) sävy säilyy parhaiten, kun ei paljon tiivistele…

    Alkuperäiskieli ei vain satu olemaan tässä tapauksessa englanti, vaikka käännätkin siitä. Miksi ihmeessä pitäisi säilyttää enkkukäännöksen “sävy”? Älä kunnioita liikaa enkkukäännöksiä, koska suurin osa niistä on oikeasti kuraa. Sanoin aiemminkin, että lauseista on löydettävä ajatussisältö ja käännettävä mieluummin se. Et pysty tekemään käännöksestäsi “tarkkaa” osaamatta japania, joten älä edes yritä. Tiivistettyä tekstiä on mielestäni miellyttävämpi lukea. On kääntäjän vika, jos katsoja ei ehdi lukea normaalisti lausuttua riviä. Tekstityksen ei ole tarkoituskaan olla täydellinen kuvaus sanotusta, vaan auttaa alkuperäiskieltä osaamatonta katsojaa ymmärtämään tapahtumat. Saat käännöksistäsi paremmat karsimalla turhaa tauhkaa pois riveiltä ja keskittymällä sanavalintojen tyylittelyyn.

    Animerunkkarista löytyy ekan kauden SubTV-ripit (voisin itsekin pitkästä aikaa katsoa). Lainaa mangat kirjastosta, jos et kehtaa ostaa (itselläni kaikki osat hyllyssä).

    Alkemistien arvonimet kuulostavat mielestäni kömpelöiltä suomennettuina, tosin suomennoksen kannalta ne voisi olla ehkä parempi kuitenkin kääntää.

    Ehdottomasti pitää kääntää. Näytti päinvastoin erittäin tökeröltä, kun japaninkieliset nimet oli käännetty enkuksi (lähes katkesi verisuoni päästä). Eri asia on, jos japanilaiset käyttävät itse engrishiä nimissä (esim. Central taisi olla sellainen, itse tosin luultavasti kääntäisin senkin). Käyttäisit vaikka mangan termikäännöksiä, niin et joudu itse niitä keksimään.

    Kolmea pistettä lauseiden sisällä käytän lähinnä repliikin jakamiseen kahdelle riville, jos pilkkua tai muuta välimerkkiä ei pysty luontevasti siihen pistämään. Tyhjyyteen päättyvä rivi näyttäisi hölmöltä, enkä nyt äkkiä keksi parempaa keinoa luontevaan jakamiseen. Ehdotuksia otetaan vastaan :p

    Näyt käyttävän sitä muutenkin kuin… rivien… pilkkomiseen. Joissain tapauksissa se toimii, mutta yleensä täysin turhaa katsojien kusetusta ja hankaloittaa lukemista. Enkkuryhmistä osa tosiaan merkkaa paljon noita kolmea pistettä osoittaakseen taukoja puheessa (yleensä aivan väärään kohtaan johtuen sanajärjestyksen eroista). Pidän ynähdysten, naurunpyrskähdysten ym. merkkaamista törkeänä katsojien aliarvioimisena – eivät missään nimessä kuulu hyvää tekstitykseen! Rivien jakamiseen voit käyttää kolmen pisteen sijaan esim. suomennoksissa yleisempää tekniikkaa “[jotain_höpinää], -” “[höpinä jatkuu]”. Viivan voi jättää halutessaan pois eikä pilkkuakaan ole pakko olla viivaa käytettäessä. Myös se kolme pistettä toimii silloin tällöin käytettynä rivien pilkkomisessa.

    Ennemminkin olen kokenut ongelmaksi jatkuvat liitekysymykset, joiden vähentämiseen en ole vielä löytänyt kunnon ratkaisua.

    Liitekysymykset ovat yleensä turhia, eikö? Jotkut enkkuryhmät kääntävät typerästi mm. kaikki “ne”-päättyvät lauseet liitekysymyksiksi, vaikka niitä ei kysymyksiksi oltaisikaan tarkoitettu. Kannattaa miettiä, kysyykö hahmo oikeasti jotain. Jos kyseessä ei ole varsinainen kysymys, voi käyttää tavallista toteavaa lausetta. Jos taas on tarkoitus kysyä jotain, usein on parempi muuttaa koko virke kysymysmuotoon. Liitekysymykset ovat vähän tönkköjä suomeksi (eivät ne kovin nättejä enkuksikaan ole).

    Suosittelen vieläkin harkitsemaan, kannattaako tätä sarjaa kääntää ainakaan vielä tässä vaiheessa. Jos sarjan lopun lähestyessä olet kehittynyt kääntäjänä, sinua vain risoo alkupuolen käännösten laatu. Ihmiset katsovat pari ekaa jaksoa sarjasta, tuomitsevat käännöksen sen mukaan ja jättävät seuraamisen kesken. Kiitosta et juuri satelisi ennen kuin olet kääntänyt koko sarjan, korjannut käännökset ja paketoinut. Jäädytä hyvä mies tämä projekti ja kääntele mieluummin vaikka uusia sarjoja kokemuksen keräämiseksi. Skene kaipaa Japanin tahtiin julkaisevia suomalaisia ryhmiä lisää.

    Nimeä ja kokemusta tarpeeksi kerättyäsi saatat saada houkuteltua lisää avustajia projekteihin. Valitsit vaikean (mutta toivottavasti lopulta palkitsevan) tien perustamalla oman ryhmän. Voin vain toivottaa jaksamista. Apua ja neuvoja saat kysymällä lisää.

    • Jatkanpa vielä vähän, kun et vetänyt hernettä nenään aiemmasta. 🙂

      Ehdottomasti kannattaa monta lähdettä käyttää. Siinä huomaat, miten monella tapaa ryhmät tulkitsevat lauseita, ja voit tehdä omat tulkintasi sen perusteella. Lataa kaikki sarjan asialliset enkkukäännökset ja vertaile niitä. Tämä sarja pohjautuu ensimmäistä huomattavasti tarkemmin mangaan, joten suomennetusta mangasta uskoisin olevan suuresti apua (miksei skanlaatioistakin). Sanatarkan käännöksen tekeminen jonkun yksittäisen enkkuryhmän tuotoksesta on melko typerää (vaikka on sitä harrastettu aiemminkin kotimaisessa fansubskenessä). Sellainen käännös ei tarjoa mitään katsojalle, joka ymmärtää englantia. Sen sijaan sujuva ja helppolukuinen suomennos hyvillä settauksilla ja hyvälaatuisella videolla voisi kiinnostaa muitakin kuin enkkurajoittuneita.

      Jos katsojat eivät osaa englantia? :p Ei nyt sentään. Kieltämättä puhut asiaa, yritämme varmaankin tästä lähin yhdistellä useampaa julkaisua keskenään ihan yleisestikin.

      Japania voit oppia kohtuullisesti myös paljon animea katsomalla. Alat vain kiinnittää huomiota enemmän puheeseen, niin yleisimmät ilmaukset ja rakenteet alkavat jäädä pikkuhiljaa mieleen. Kunhan sen lisäksi vielä vilkuilet sanakirjaa ajoittain, huomaat ennen pitkää ymmärtäväsi puheesta jo kaikenlaista.

      Juu, tämä on tullut huomattua, en sentään nyt ihan täysin pihalla ole 😀 Ohayo, sōdesuka, ittekimasu, naruhodo, jne. jne. tyyppisiä ilmauksia on kyllä jonkin verran hallussa, mutta kielioppia tai edes perussanastoa en taas osaa juuri yhtään.

      Alkuperäiskieli ei vain satu olemaan tässä tapauksessa englanti, vaikka käännätkin siitä. Miksi ihmeessä pitäisi säilyttää enkkukäännöksen “sävy”? Älä kunnioita liikaa enkkukäännöksiä, koska suurin osa niistä on oikeasti kuraa. Sanoin aiemminkin, että lauseista on löydettävä ajatussisältö ja käännettävä mieluummin se. Et pysty tekemään käännöksestäsi “tarkkaa” osaamatta japania, joten älä edes yritä. Tiivistettyä tekstiä on mielestäni miellyttävämpi lukea. On kääntäjän vika, jos katsoja ei ehdi lukea normaalisti lausuttua riviä. Tekstityksen ei ole tarkoituskaan olla täydellinen kuvaus sanotusta, vaan auttaa alkuperäiskieltä osaamatonta katsojaa ymmärtämään tapahtumat. Saat käännöksistäsi paremmat karsimalla turhaa tauhkaa pois riveiltä ja keskittymällä sanavalintojen tyylittelyyn.

      No joo, totta… Ehkä oletan liikaa, että se sävy on perua japaninkielisestä versiosta.

      Animerunkkarista löytyy ekan kauden SubTV-ripit (voisin itsekin pitkästä aikaa katsoa). Lainaa mangat kirjastosta, jos et kehtaa ostaa (itselläni kaikki osat hyllyssä).

      Ehdottomasti pitää kääntää. Näytti päinvastoin erittäin tökeröltä, kun japaninkieliset nimet oli käännetty enkuksi (lähes katkesi verisuoni päästä). Eri asia on, jos japanilaiset käyttävät itse engrishiä nimissä (esim. Central taisi olla sellainen, itse tosin luultavasti kääntäisin senkin). Käyttäisit vaikka mangan termikäännöksiä, niin et joudu itse niitä keksimään.

      Kehtaisin ostaa, mutta olen niin ala-arvoinen, että haluan saada/tehdä kaiken ilmaiseksi jos vain mahdollista :F Halvimmalla äkkiä etsimällä irtoavat AdLibriksestä 3,50€/kpl, joten siitä tulisi yhteensä noin satasen menoerä. Kirjastosta ne todellakin saa lukea ilman kuluja, vaikkakin on sitten myös palautettava.

      Njoo, kieltämättä en ollut kovin pitkälle ajatellut, kun nimenomaan englanninkielisiin jäin… Jälleen kerran manga täytyisi ensin lukea.

      Näyt käyttävän sitä muutenkin kuin… rivien… pilkkomiseen. Joissain tapauksissa se toimii, mutta yleensä täysin turhaa katsojien kusetusta ja hankaloittaa lukemista. Enkkuryhmistä osa tosiaan merkkaa paljon noita kolmea pistettä osoittaakseen taukoja puheessa (yleensä aivan väärään kohtaan johtuen sanajärjestyksen eroista). Pidän ynähdysten, naurunpyrskähdysten ym. merkkaamista törkeänä katsojien aliarvioimisena – eivät missään nimessä kuulu hyvää tekstitykseen! Rivien jakamiseen voit käyttää kolmen pisteen sijaan esim. suomennoksissa yleisempää tekniikkaa “[jotain_höpinää], -” “[höpinä jatkuu]“. Viivan voi jättää halutessaan pois eikä pilkkuakaan ole pakko olla viivaa käytettäessä. Myös se kolme pistettä toimii silloin tällöin käytettynä rivien pilkkomisessa.

      Aivan, taukojen kohdalla olen niitä käyttänyt juuri kuten englanninkielisissä julkaisuissakin samoin kuin noita pikkuääniä. Eihän niillä siellä periaatteessa ole mitään virkaa. Jatkossa taidan alkaa käyttää tuota viivaa.

      Liitekysymykset ovat yleensä turhia, eikö? Jotkut enkkuryhmät kääntävät typerästi mm. kaikki “ne”-päättyvät lauseet liitekysymyksiksi, vaikka niitä ei kysymyksiksi oltaisikaan tarkoitettu. Kannattaa miettiä, kysyykö hahmo oikeasti jotain. Jos kyseessä ei ole varsinainen kysymys, voi käyttää tavallista toteavaa lausetta. Jos taas on tarkoitus kysyä jotain, usein on parempi muuttaa koko virke kysymysmuotoon. Liitekysymykset ovat vähän tönkköjä suomeksi (eivät ne kovin nättejä enkuksikaan ole).

      Jeps.

      Suosittelen vieläkin harkitsemaan, kannattaako tätä sarjaa kääntää ainakaan vielä tässä vaiheessa. Jos sarjan lopun lähestyessä olet kehittynyt kääntäjänä, sinua vain risoo alkupuolen käännösten laatu. Ihmiset katsovat pari ekaa jaksoa sarjasta, tuomitsevat käännöksen sen mukaan ja jättävät seuraamisen kesken. Kiitosta et juuri satelisi ennen kuin olet kääntänyt koko sarjan, korjannut käännökset ja paketoinut. Jäädytä hyvä mies tämä projekti ja kääntele mieluummin vaikka uusia sarjoja kokemuksen keräämiseksi. Skene kaipaa Japanin tahtiin julkaisevia suomalaisia ryhmiä lisää.

      Nimeä ja kokemusta tarpeeksi kerättyäsi saatat saada houkuteltua lisää avustajia projekteihin. Valitsit vaikean (mutta toivottavasti lopulta palkitsevan) tien perustamalla oman ryhmän. Voin vain toivottaa jaksamista. Apua ja neuvoja saat kysymällä lisää.

      Tiedätkin jo oman kantani, mutta juttelin vähän Larson kanssa ja tulimme siihen yhteispäätökseen, että FMA:B taitaa jäädä toistaiseksi nyt sitten penkille, pitkälle mutta ei pelkästään mainitsemiesi syiden takia. Todennäköisesti joku toinen projekti noukitaan hyvinkin pian :p

      En tiedä vielä ryhmän laajentamisesta, saa nähdä… Mutta kiitoksia, kysyn kyllä, jos tulee kysymyksiä.

Vastaa käyttäjälle TonttuPeruuta vastaus

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggaajaa tykkää tästä: