Tästä jaksosta lähtien video on enkoodattu vakiolaatukertoimella vakiokoon sijaan. Alun perin vakiokokoa käytettiin lähinnä sen takia, kun Gosickissakin käytettiin, mutta tuli viimein huomattua, että nykyisissä julkaisuissa riittäisi paljon pienempikin. Käytännössä tämä tarkoittaa siis huimaa tiedostokoon pudotusta 720p:ssä (tästä lähin CRF 22) ja todennäköisesti ainakin melkein kaikissa jaksoissa pientä pudotusta 1080p:ssäkin (CRF 19) siten, että silmin havaittava laatu ei muutu juuri mihinkään. Aiempia jaksoja ei tuskin enkoodata kuitenkaan uudelleen.
Arkisto: Julkaisut
Artikkelit, joissa julkaistiin uusia käännettyjä jaksoja tai edellisten paranneltuja versioita.
Allekirjoittaneelle tuli aivan täysi burnout animen kanssa tuossa marraskuun aikana niin katsomisen kuin kääntämisenkin kannalta. Vire ei vieläkään ole tullut takaisin, mutta riittihän tässä edes motivaatiota saada tämä jakso ja paketti vihdoin ulos. Paketissa päivitettiin ensimmäiset viisi jaksoa, joista korjattiin vähän isompia virheitä; kun sarja aikanaan valmistuu, siivotaan sitten pienemmätkin virheet, kuten 6. ja 7. jaksojen yksittäiset typot.
Seuraava jakso tulee aikanaan; DDL:t ovat nyt saatavilla.
E: Näemmä tuli molempien resoluutioiden tekstitön ED enkoodattua samalla tavoitebitratella. No, siinäpä sitten ovat samankokoisia :p
Tässäpä noin puolentoista minuutin mainos antamaan esimakua seuraavasta elokuvasta, jonka julkaisemme joskus™.
Miltei kahden ja puolen vuoden urakka on nyt ohi ja Gosick on saatu päätökseen. Kiitoksia kaikille käännöstämme seuranneille!
Paketissa tuli päivitettyä kaikkia entisiä jaksoja enemmän tai vähemmän. Mikäli kaistanleveys on kortilla, voit ladata patchit, joilla saat päivitettyä ne ajan tasalle. Ensimmäisen puolikkaan huomattavasti kookkaampi patch löytyy täältä, loppupuoliskon taas täältä. 24. jakson voit sitten ladata yo. torrentista tai DDL-kansiosta erikseen.
Alla jälkimaininkeja projektin päätyttyä.
Soulweaver:
Alun perin taisin ryhtyä katsomaan Gosickia TV-esityksen loppumetreillä kirien sen jälkeen, kun joku ehdotti sitä meille uudeksi potentiaaliseksi projektiksi. Täytyy sanoa, ettei valinta suinkaan ollut huono! Omissa julkaisuissamme vuorottelin Larson kanssa käännöshommissa aina 13. jaksoon asti, jonka jälkeen otin Clannadin henkilökohtaiseksi projektikseni, mutta olin silti mukana jokaisen jakson avaintehtävissä. Paras Gosickin tekemisestä jäänyt muisto lienee viime vuoden turhankin työläs mykkäfilmityylinen aprillijakso, mutta on sen parissa muutenkin ollut erittäin mukava viettää aikaa.
Larso:
Katsoin Gosickin pitkälti samoin kuin Soulweaverkin. Aluksi se vaikutti ihan mukavalta sarjalta, mutta kääntäessä kiinnyinkin siihen. Gosick oli ensimmäinen sarja, jota käänsin enkä vain tarkistanut, ja pääsin hyvin kääntämisen makuun. Kääntäessä todella pakostakin tutustuu sarjaan syvemmin kuin sen vain kerran läpi katsomalla.
Tämmöistä tänään. Kiirettä on pitänyt :p Editointivaiheessa auttoi ryhmään noin kuukausi takaperin liittynyt SirWill3; viivästykset johtuivat tällä kertaa melkeinpä pelkästään itsestäni. Viimeinen jakso ja batch toivottavasti piakkoin, mutta paha luvata varmaksi mitään.
Kuten luvattiin, tulossa oli annos jotain aivan muuta. #finsub-kanavalla oli aikanaan puhetta siitä, kuinka kahdelle dubbaamatta jääneelle Pokémon-elokuvalle olisi syytä tehdä jotain, ja lupauduin itse henkilökohtaisesti korjaamaan tilanteen tavalla tai toisella. Nyt on ensimmäisen puuttuvan elokuvan suomennos viimein valmis.
Tiedostoissa on kaksi tekstitysraitaa, joista ensimmäinen ja siten myös oletuksena käytettävä raita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä, kun taas toinen raita käyttää suomenkielisessä dubissakin käytettyjä englanninkielisiä nimiä. Jälkimmäiseltä raidalta on myös karsittu muutoin englanninkielisten nimien yhteydessä epätavallisilta kuulostavat japanilaiset nimien pääteliitteet. Muutoin molemmat raidat ovat käytännössä sama, #pocketmonsters:n englanninkieliseen käännökseen pohjautuva käännös. Ajoitus pohjautuu Ryuu-Roguen julkaisuun, joka oli käytännössä hieman muokattu versio #pm:n käännöksestä; #pm julkaisee edelleenkin tekstityksensä kuvaan poltettuina.
Käännämme sen toisenkin puuttuvan elokuvan (Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy) aikanaan, mutta ei kannata ihan heti odotella 🙂
Niin, ja menkää lukemaan Keyn Rewrite, jos ette vielä ole sitä tehneet ja englannin kieli ei haittaa. Varsin upea visual novel; voipi olla, että juurikin sen takia on vähän hitaammin tullut taas työstettyä tekstityksiä :p
Monenlaista on taas ollut viime julkaisun jälkeen: tenttiviikkoja kaksin kerroin ja kesäkurssien kiireisemmät alkuvaiheet, ja tuli tuossa Desuconissakin viime viikonloppuna (ihan kävijänä) pyörähdettyä. Melkein haluaisin tässä taas luvata nopeampaa julkaisutahtia, mutta on tullut jo nähtyä, kuinka aikataulu lipsuu tuon tuosta, joten sanottakoon vain, että lisää tulee sitten, kun tulee.
Tämän jakson editointi- ja oikolukuvaiheessa meitä auttoi suuresti nimim. Eerikki; hän ei ainakaan vielä ole päättänyt varsinaisesti liittyä ryhmään, mutta ei sitä tiedä 😀
Niin, ja hyvää juhannusta niille, jotka sitä jollain tapaa viettävät. Itselleni se on vain viikonloppu muiden joukossa :p
Pienen sähläyksen takia valui vähän väärän päivän puolelle, mutta ei se mitään. Ichinose Kotomin syntymäpäivän 13.5. kunniaksi on hyvä julkaista taas uusi jakso Clannadia, joka itse asiassa vieläpä aloittaa Kotomin kaaren!
Samalla juhlistamme hiukan jälkikäteen inFINiSubsin kaksivuotissyntymäpäivää, joka oli siis kahta päivää aiemmin 11.5. Enemmänkin olisi voinut saada aikaan, mutta sanoisin silti, että sarjamme ovat edenneet kuitenkin ihan kohtuullisesti näin vuoden aikana :p