Arkisto: Julkaisut

Artikkelit, joissa julkaistiin uusia käännettyjä jaksoja tai edellisten paranneltuja versioita.

Steins;Gate – 09

· Steins;Gate
26
0


Tämä olikin settauksiltaan poikkeuksellisen kevyt jakso, joten se saatiin ulos melko ripeästi. Samaa ei voi sanoa kymppijaksosta, mutta ehkä se tuosta kohta lähtee etenemään.

Steins;Gate – 08

· Steins;Gate, Uutiset
16
0


Tässä on porukalla pitänyt kiirettä monestakin syystä, mikä on näkynyt viimeistelyvaiheessa, mutta itse käännösvaiheet ovat kuitenkin edenneet normaalisti, joten pari muutakin jaksoa on jo vähää vaille julkaisukunnossa.

JoJon osalta lienee syytä kertoa jälleen, missä tarkalleen mennään. Saimme hieman viime julkaisun jälkeen tietoomme, että sen ensimmäiselle kaudelle oli ilmestynyt Netflixiin jossain kohtaa kevättä suomenkieliset tekstitykset, joten jouduimme pohtimaan, mitä tuon projektin suhteen nyt sitten pitäisi tehdä. Tuolloin editoitavanani oli kolmas jakso, joten liitin sieltä haetut tekstitykset loppujakson ajaksi nähtäväksi työversioon mukaan vertailun vuoksi.

Kyseistä käännöstä silmäillessäni jäi lopulta sellainen mielikuva, että se on keskimäärin ehkä jonkin verran merkitykseltään lähempänä alkuperäistekstiä kuin Gurrejen käännös, mutta tyyliltään ainakin omaan makuuni selvästi heikompi. Joskus Netflixin käännöstä lukiessa tuntuu, ettei kääntäjä ole nähnyt itse jaksoa sitä kääntäessään ja asiayhteyden mukainen repliikin sävy on täysin hukassa (kuva, sisältää juonipaljastuksen). Välillä lauseet vilisevät tarpeettomia anglismeja (kuva, sisältää juonipaljastuksen) tai ovat noin muuten vain omituisia (kuva 1, sisältää juonipaljastuksen; kuva 2).

Netflixin puolustukseksi täytyy myöntää, että on siellä välillä ihan naseviakin letkautuksia ja nappailinkin joitain rivejä sellaisenaan G-D:n tekstin tilalle. Ne eivät tätä kuitenkaan yksin pelasta, eivätkä NF:n päättömät ajoitussäännöt tee tekstien lukemisesta kovin mukavaa muutenkaan. Kun tähän vielä lisätään länsimaisten virallisten JoJo-julkaisujen typerä tapa siivota populäärikulttuuriviittaukset erityisesti hahmojen nimistä pois (esim. tämän kauden toisella puoliskolla esiintyvä Santana → Santviento) ja kaikki muut virallisille julkaisuille tyypilliset tylsyydet, ei liene melkoinen yllätys, että olemme kaikesta huolimatta päättäneet jatkaa projektin työstämistä.

Kymppijaksosta eteenpäin käytämme joka tapauksessa tuota Netflixin käännöstä jollain tasolla pohjana käännöksen nopeuttamiseksi, mutta se tullaan näkemään rankalla kädellä muokattuna versiona. Toivottavasti olette siis messissä, kun pääsemme sen kanssa kunnolla vauhtiin! Toinen kausi on käsittääkseni Suomessa tarjolla toistaiseksi vain englanninkielisillä tekstityksillä, mutta jos sillekin ilmaantuu tätä väsätessämme virallinen suomennos, kuvio tulee todennäköisesti olemaan sama senkin suhteen.

Aria the Animation – 03 + inFIN 9 v.

· Aria, Uutiset
20
3


Näin toukokuun puolivälissä on jälleen aika juhlistaa ryhmämme syntymäpäivää, sillä aloitimme suomennosten tehtailun 11.5.2011 eli tasan yhdeksän vuotta sitten! Viime toukokuussa näytti, että tahtimme oli hiipumassa verrattuna sitä edelliseen Teräsalkemistin vauhdittamaan vuoteen, mutta sanoisin, että tuon jälkeen olemme jälleen saaneet enemmän aikaan eritoten vuodenvaihteen jälkeen. Made in Abyssin ja Anotherin julkaisujen (toistaiseksi) valmiiksi viemisen lisäksi nykyiset projektimmekin ovat edenneet ihan mukavasti, ja tässä kesän lähestyessä voisi olettaa, että vapaata aikaa riittää lähitulevaisuudessakin 😉

Huomasittekin varmaan, että sivuston teemaa rukattiin hieman tavallista laajemmin tuossa pari päivää sitten. Käyttämämme yli vuosikymmen sitten kirjoitettu ja sen jälkeen vailla päivityksiä ollut pääteema ei ollut aiemmin kovin mobiililaiteystävällinen, joten olimme ratkaisseet tuon puutteen erään laajennoksen tarjoamalla yksinkertaisella mobiiliteema-asetuksella. Kyseinen ominaisuus poistettiin kuitenkin siitä tarpeettomana viime kuussa eikä laajennosten päivittämättä pitäminen ole hyvä ajatus, joten muokkasimme sen vastineeksi tästä pääteemasta paremmin eri näyttökokoihin soveltuvan. Työpöytäkokoiseen versioonkin tehtiin siinä samalla joitain näkyviä uudistuksia. Sivuvaikutuksena sivuston asettelu ei ehkä enää näy ihan parhaalla tavalla esim. IE11:lla, mutta niin antiikkisen selaimen käyttäminen onkin ihan oma moka 🙂 Jos ajantasaisilla selaimilla näkyy kuitenkin jotain häröjä, niistä kannattaa mainita, niin saamme ne siivottua pois.

(Muokkaus 12.5.: Jaksosta julkaistu korjattu versio, sillä kääntäessä sähläsin vahingossa termien kanssa ja käytin käännöstä, jonka olin jo vaihtanut toiseen ykkösjakson kääntämisen aikana, mutta joka jostain syystä tuli tässä kuitenkin herätettyä takaisin henkiin.)

My Hero Academia – 02

· My Hero Academia
15
0

Made in Abyss: Matkan aamunkoi

· Elokuvat, Lopulliset julkaisut, Made in Abyss
15
0


Viime viikolla tuli luvattua, että seuraava julkaisu olisi My Hero Academiaa, mutta näiden kertauselokuvien Blu-rayt putkahtivat vihdoin verkkoon juuri sopivasti tässä välissä, joten näiden julkaiseminen tuli odottamattomasti ajankohtaiseksi jo ennen sitä.

Paremman, suoraan levyltä tehdyn enkoodin ja 1080p-versiossa häviöttömän äänen lisäksi muutokset ovat hyvin vähäisiä aiempaan esiversioon verrattuna; lähinnä korjattua tuli pari ajoitusmokaa eikä juuri muuta, kuten oli odotettavissakin. Toisen elokuvan lopullinen versio tulee niin pian kuin ehdin senkin tekstityksen sopivuuden käydä läpi, eli ehkä myöhään tänään, ehkä huomenna, mutta kuitenkin hyvin pian.

HeroAcan kakkosjaksokin tulee tosiaan heti sitten, kun sen tarkistus on saatu valmiiksi, mihin ei sinänsä pitäisi mennä enää kauaa.

Another

· Another, Lopulliset julkaisut, Uutiset
16
2


On viimein tullut aika saattaa Another maaliin. Kiitos kaikille julkaisua seuranneille kärsivällisyydestä sekä Hawkille alkukäännöksen väsäämisestä! Paketissa on mukana nyt ensi kertaa julkaistu lisäjakso ja bonusmusiikkivideo sekä kaikki sarjan muut jaksot enemmän tai vähemmän korjailtuina. Aiemmin mainittiinkin, että enkoodilähdettä vaihdettiin suoraan levykuvista tehtyihin enkoodeihin myös siinä vaiheessa jo julkaistujen ensimmäisten neljän jakson osalta, joten tällä kertaa ei ole tarjolla paikkauspakettia, vaan on tyydyttävä lataamaan uudet versiot kokonaan uudelleen.

Soulweaver:

Tämä olikin tosiaan aika erilainen projekti kuin moni aikaisemmista tuotoksistamme. Yleensä alkutilanne on tosiaan, että käännetään jo ennalta tuttua sarjaa jakso kerrallaan, mutta tällä kertaa meillä oli minulle tuntemattoman sarjan koko raakakäännös heti alusta asti käsillä, eikä sille tarvinnut kuin “vain” tehdä vähän siivousta ja settausta. Se siivous ja settaus kestikin sitten yli puolitoista vuotta! Täytyy toki muistaa, että alun alkaen muille projekteille annettiinkin aluksi enemmän kaistaa kuin Anotherille, mutta olisi se silti voinut edetä nopeammin kuin pari jaksoa viidessä kuukaudessa.

Loppuversioita tarkistaessani sain huomata, että olisi ehkä ollut parempi, jos olisin tutustunut sarjaan kunnolla ennen käännöksen muokkaamista. Käännös oli tosiaan tarjolla kokonaisuudessaan alusta asti, eikä englanninkielisen julkaisun katsominenkaan olisi ollut huono vaihtoehto. Olin onnistunut nimittäin ainakin pari niistä virheistä, jotka tässä paketissa korjattiin, lisäämään itse alkukäännöstä muokatessa luullessani tietäväni asioista paremmin kuin kääntäjä. No, onneksi nuo asiavirheet eivät olleet kovin vakavia, mutta turhia ne olivat silti.

Kolmannella projektipaikalla, joka alun perin Anotheria varten luotiin, käynnistyykin sitten maineikas JoJon eriskummallinen seikkailu. Kuten joskus aiemmin tuli mainittua, Gurren-Dan-ryhmä ehti aikoinaan kääntää yhdeksän jaksoa ennen ryhmän näivettymistä. Aloitamme oman julkaisumme siirtämällä nuo käännökset Blu-ray-aikaan hieman omaan tyyliimme sopiviksi muokaten ja julkaisemme ne kaikki kertarysäyksellä yhtenä isona alkupakettina. Kymppijaksosta alkaen päästään sitten ihan uusien käännösten pariin, jolloin julkaisuja on taas luvassa jakso kerrallaan.

JoJo ei ole settausten osalta kovin ystävällinen sarja, sillä joka jaksossa vilisee aikamoinen kasa ruudulla näkyvillä tekstillä höystettyjä äänitehosteita. Työmäärän järkevöittämiseksi olemme alustavasti päättäneet poiketa tavallisesta mahdollisimman kattavasta settauksesta niiden osalta. Jos siis voit kuulla jonkin äänitehosteen korvillasi, sitä täsmälleen samaa tehostetta ei ruudulla tällä kertaa setata. Kaikki muut tekstit tietenkin setataan tavalliseen tapaan mahdollisuuksien mukaan.

Sivupalkista näkyy, että olemme tuota alkupakettia jo jonkin verran ehtineet aloittaa, mutta työtä on vielä melkoisesti tehtävänä. Tavoitteena olisi kuitenkin saada projekti aktiiviseen tilaan lähikuukausina. Katsotaan, miten muut projektit antavat myöten. Muista projekteista puheen ollen voinkin luvata, että ensi kerralla on luvassa taas pitkästä aikaa sankariakatemiaa, sillä kakkosjakson käännös valmistui viimein alkuviikosta ja on nyt minun työstettäväni 🙂