Arkisto: Julkaisut

Artikkelit, joissa julkaistiin uusia käännettyjä jaksoja tai edellisten paranneltuja versioita.

Clannad: After Story – 04

· Clannad
0
1


Kesä tuli, kesä meni. Jaksoja ei tullut ulos erinäisten syiden, mukaan lukien CLANNADin fyysisen kickstarter-version kesäkuun lopulla saapumisen ja sitä seuranneen luku-urakan takia. Mutta ei taida olla yllätys, että meillä kestää saada tavaraa pihalle, joten mitäpä tässä sen enempää selittelemään.

Susilapset Ame ja Yuki – PV

· Elokuvat
0
2


Koko elokuva löytyy nyt täältä. Tämä PV on myös mukana koko elokuvan torrenteissa, mutta pelkän PV:n DDL:n löytää täältä: 1080p / 720p

1080p: AniDex · iTorrents · DDL
720p: AniDex · iTorrents · DDL

Saanen esitellä uusimman elokuvaprojektimme: Susilapset Ame ja Yuki! Tätä oli alustavasti harkittu jo jokin aika sitten ja ainakin yksi katsojistammekin kyseli, olisiko tämän kääntäminen mahdollista, joten valinta oli lopulta melko ilmiselvä. Koko elokuvan tilannetta voi seurata sivupalkista; käännös on saatu valmiiksi, mutta tarkistuksessa, viilailussa ja typesettingissä voi mennä vielä jonkin aikaa. Sillä välin voi fiilistellä oheisen mainoksen parissa.

Clannadia saattaa niin ikään olla tulossa vielä tällä viikolla, mikäli jäljellä oleviin kiperiin kohtiin saadaan tolkkua.

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – 02v2 – ja inFIN 5 v.!

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
1


inFINiSubs perustettiin viisi vuotta sitten, 11.5.2011, ja täällä ollaan edelleen. Viime kuukaudet ovat taas pitäneet varsinkin itseni kiireisinä, mutta saimme sopivasti juhlistusta varten uuden julkaisun tarjolle. After Storyn toista jaksoakin sopii odotella tässä ihan lähiaikoina, ellei jotain ihan kummallista satu.

Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy

· Elokuvat, Lopulliset julkaisut, Pokémon
0
0


Täältä tulee vihdoin tämä toinen suomentamaton Pokémon-elokuva “vain” kaksi ja puoli vuotta Lucario-leffan julkaisun jälkeen.

Tiedostoissa on jälleen kaksi tekstitysraitaa, joista oletusraita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä ja toinen käsin valittava taas englanninkielisiä nimiä, mikäli ne miellyttävät enemmän. Nyaata on viimeisen viikon aikana pommitettu sen verran paljon palvelunestohyökkäyksillä, että tarjolla nyt varmuuden vuoksi kahdennetut linkit.

Aiempaan keskusteluun projektivalinnoista palaan vielä sen verran, että koska lopulta päätämme itse projekteistamme, Teräsalkemisti jatkuu saadusta palautteesta huolimatta. Pahoittelut, mikäli päätös ei miellytä. Yritämme kuitenkin tasapainottaa tilannetta siinä mielessä, että pyrimme tästedes pitämään koko ajan ainakin yhden elokuvan työn alla. Siten saadaan uusia kääntämättömiä teoksia ehkä hieman useammin tarjolle. Jääköön seuraava elokuva vielä toistaiseksi salaisuudeksi 🙂

FMA:sta

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
12

Postauksemme Teräsalkemistin uudelleenaloittamisesta on kerännyt epätavallisen paljon miinusääniä. Toivoisin, että miinusta antaneet voisivat myös tarjota kommentoimalla selitystä siitä, mikä heitä erityisesti tuossa julkaisussa harmittaa, sillä ilman sitä on melko hankala muuttaa yhtikäs mitään :p

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – 01v2

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
1


Haluan vielä yrittää uudelleen / ja viedä loppuun asiat, jotka aloitin


Hyvää uutta vuotta kaikille! Pidemmän aikaa tätä suunniteltiin, mutta viimein päästiin julkaisuun asti. Teräsalkemisti palaa siis jälleen Larson käännösten luotsaamana inFINiSubsin aktiivisten sarjojen joukkoon! Jättäkäämme siis hyvästit vanhalle täysin kelvottomalle versiontyngälle uramme alkuajoilta. Tällä kertaa emme enää käytä englanninkielistä Brotherhood-nimeä, vaan julkaisut ovat tästedes nimellä Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti alkuperäisen japaninkielisen nimen kaksoisluonteen mukaisesti.

Toisin kuin ensimmäisellä yrityksellä nelisen vuotta sitten, tällä kertaa lähdekäännöksiä on jo tuttuun tapaan useampia. Japaninkielisten tekstitysten lisäksi käytämme apuna myös virallista YouTubessa aikoinaan julkaistua suomenkielistä versiota, virallista amerikkalaisjulkaisun englanninkielistä tekstitystä sekä Tomodachin ja Eclipsen fanikäännöksiä. Käännöksessämme käytetään vahvasti, joskaan ei ehdottomasti, suomenkielisen mangan kanssa yhtenevää terminologiaa ja nimistöä.

Jaksoista julkaistaan vain yksi versio, tuttuun tapaan enkoodattu H.264:n 10-bittisellä profiililla CRF 19:llä. Huomioitavaa on resoluutio 1280×720. Videon lähteenä on kyllä Blu-ray-julkaisu, mutta sarjasta näkyy selvästi sen suhteellisen matala tuotantoresoluutio, joten lisätarkkuus ei tuo katsojalle lisähyötyä. Ääniraitana on kaksikanavainen FLAC – parasta, mitä levyiltä voi saada. Jakson käännöstyössä oli muuten auttamassa uusi nimi, ElectricTunes – häntä voidaan mahdollisesti nähdä jatkossakin oikoluku- ja editointitehtävissä.

Virallisesta suomenkielisestä tekstityksestä puheen ollen: tätä käännöstä viimeistellessä havaittiin, että jonkinlaista draamaa on ilmassa, sillä sen YouTube-kanava on käytännössä kokonaan suljettu. Löysin sivuhistoriastani linkin suoraan yhteen jaksoista ja vaikuttaa, että sarjan lisenssin Italiassa omistava Dynit Srl. on olettanut tai tahallaan merkinnyt jaksot tekijänoikeusrikkomuksiksi ja kanavaa pyörittänyt The Licensing Machine ei joko ole kiinnostunut tai kykenevä siihen vastaamaan. Meillä on kuitenkin tallessa siellä olleet käännökset kaikille jaksoille, mutta tällä hetkellä virallisia teitä sarjaa ei siis pysty helposti katsomaan.

Muokkaus: Koko teksti muutettu näkyväksi etusivulla sen tärkeiden yksityiskohtien näkyvyyden parantamiseksi.

Clannad: After Story – 01

· Clannad
0
1


Hyvää joulua kaikille näin muutamaa päivää etukäteen – After Story pärähtää tästä viimein liikkeelle! Syyttäkää viivästyksistä koulua, töitä ja niitä muita tavallisia selityksiä.

Triviatietoa: Alkukappaleen tyylittelyt ovat olleet käytännössä valmiina vuodesta 2012 saakka :p

Clannad

· Clannad, Lopulliset julkaisut
4
5


Sarjan toinen puolikas, After Story, löytyy täältä.

Ja näin Clannad saapuu viimein päätökseensä! Lopullisessa paketissa on enemmän tai vähemmän korjaillut versiot lähes kaikista aiemmista jaksoista sekä viimeisen jakson käännös. Lisäksi patch-linkkien takaa saa paikkaukset, joilla päivittää aiemmat versiot uusiin ja säästyy paljolta lataukselta. Kiitos jälleen kaikille käännöstä seuranneille!

Soulweaver:

Omalla kohdallani Clannad oli varsin erikoinen tapaus. Olin aikoinaan saanut jostain päähänpiston, etten halua sitä katsoa, mutta monesta suunnasta tulleen paineen alla lopulta murruin. Hyvä niin, sillä lopulta huomasin sen olevan erittäin mieluinen ja animen ahmittuani luin pian sen jälkeen alkuperäisen visual novelinkin perinpohjaisesti.

Käännösprosessia ajatellen Clannad taisi olla alusta alkaen oma projektini, mikä näkyykin vaikkapa siinä, että olin jokaisen jakson kääntäjänä. Aiempiin sarjoihin verrattuna Clannad tarjosi välillä myös varsin kiperiä typesetting-haasteita, kuten tässä paketissa erittäin paljon sen suhteen parannettu kuudes jakso sekä myöskin jo aiemmin nähty 22. jakso, joissa molemmissa nähtiin kymmeniä kylttejä. Uskaltaisin väittää, että käännösteni tasokin kehittyi mukavasti näiden kolmen ja puolen vuoden aikana.

Työn sarkaa toki on vielä huomattavasti, sillä luonnollisesti käännöstyö jatkuu After Storyn parissa. Eihän tätä tarinaa sovi jättää puolitiehen!

Larso:

Kuulin Clannadista vuosia sitten ja kokeilin ensin lukea alkuperäistä visual novelia tietämättä mitään visual noveleista. Törmäsin jatkuvasti umpikujiin ja jätin sen silloin kesken. Lukion viimeisenä vuonna katsoin animen (olin ajatellut ensin lukea visual novelin, mutta en ollut saanut aikaiseksi). Samaistuin Tomoyaan ja muutenkin tarina vain imi mukaansa.

Clannad sai minut ajattelemaan monia asioita juuri, kun olin valmistumassa lukiosta ja pian siirtymässä yliopistoon. Clannad jatkoi ajatusten herättämistä vielä yliopistossa ollessakin, kun aloin vihdoin uudelleen lukea visual novelia ja sain sen kolmannella yrittämällä luettua kokonaan (kaikki polut). Clannad on minulle ehkä henkilökohtaisesti merkitsevin kasvutarina ja tietenkin myös erittäin hauskaa viihdettä.

Tarina tietenkin jatkuu vielä After Storyn puolella. Tämän parissa on kivaa touhuta, ja loppuun se pitää saattaa.