Suurkuilu kutsuu jälleen! Itse elokuvan lisäksi mukana on myös teattereissa alkujaan sen ensimmäisen neljän viikon esitysten yhteydessä näytetyt Marulk-chan-lyhytanimaatiot sekä se sama traileri, jonka aiemmin jo laitoimmekin ilmoille. Mitäpä tässä muuta sanomaan kuin että käykää käsiksi 😛
Lisää animoitua Made in Abyssia onkin jo luvattu sekä tämän elokuvan lopussa että myöhemmin virallisessa somessakin, mutta vielä ei ole tietoa, milloin, eikä mangassa näy ainakaan kahdeksannen osan loppuun mennessä kovin hyvää kohtaa lopettaa seuraavaa kautta tai elokuvaa, missä muodossa anime sitten jatkuukin. Ei tarvitse kuitenkaan kahta kertaa kysyä – käännöksemme jatkuvat tietenkin heti, kun on lisää käännettävää 🙂
Viime viikolla tuli luvattua, että seuraava julkaisu olisi My Hero Academiaa, mutta näiden kertauselokuvien Blu-rayt putkahtivat vihdoin verkkoon juuri sopivasti tässä välissä, joten näiden julkaiseminen tuli odottamattomasti ajankohtaiseksi jo ennen sitä.
Paremman, suoraan levyltä tehdyn enkoodin ja 1080p-versiossa häviöttömän äänen lisäksi muutokset ovat hyvin vähäisiä aiempaan esiversioon verrattuna; lähinnä korjattua tuli pari ajoitusmokaa eikä juuri muuta, kuten oli odotettavissakin. Toisen elokuvan lopullinen versio tulee niin pian kuin ehdin senkin tekstityksen sopivuuden käydä läpi, eli ehkä myöhään tänään, ehkä huomenna, mutta kuitenkin hyvin pian.
HeroAcan kakkosjaksokin tulee tosiaan heti sitten, kun sen tarkistus on saatu valmiiksi, mihin ei sinänsä pitäisi mennä enää kauaa.
On viimein tullut aika saattaa Another maaliin. Kiitos kaikille julkaisua seuranneille kärsivällisyydestä sekä Hawkille alkukäännöksen väsäämisestä! Paketissa on mukana nyt ensi kertaa julkaistu lisäjakso ja bonusmusiikkivideo sekä kaikki sarjan muut jaksot enemmän tai vähemmän korjailtuina. Aiemmin mainittiinkin, että enkoodilähdettä vaihdettiin suoraan levykuvista tehtyihin enkoodeihin myös siinä vaiheessa jo julkaistujen ensimmäisten neljän jakson osalta, joten tällä kertaa ei ole tarjolla paikkauspakettia, vaan on tyydyttävä lataamaan uudet versiot kokonaan uudelleen.
Soulweaver:
Tämä olikin tosiaan aika erilainen projekti kuin moni aikaisemmista tuotoksistamme. Yleensä alkutilanne on tosiaan, että käännetään jo ennalta tuttua sarjaa jakso kerrallaan, mutta tällä kertaa meillä oli minulle tuntemattoman sarjan koko raakakäännös heti alusta asti käsillä, eikä sille tarvinnut kuin “vain” tehdä vähän siivousta ja settausta. Se siivous ja settaus kestikin sitten yli puolitoista vuotta! Täytyy toki muistaa, että alun alkaen muille projekteille annettiinkin aluksi enemmän kaistaa kuin Anotherille, mutta olisi se silti voinut edetä nopeammin kuin pari jaksoa viidessä kuukaudessa.
Loppuversioita tarkistaessani sain huomata, että olisi ehkä ollut parempi, jos olisin tutustunut sarjaan kunnolla ennen käännöksen muokkaamista. Käännös oli tosiaan tarjolla kokonaisuudessaan alusta asti, eikä englanninkielisen julkaisun katsominenkaan olisi ollut huono vaihtoehto. Olin onnistunut nimittäin ainakin pari niistä virheistä, jotka tässä paketissa korjattiin, lisäämään itse alkukäännöstä muokatessa luullessani tietäväni asioista paremmin kuin kääntäjä. No, onneksi nuo asiavirheet eivät olleet kovin vakavia, mutta turhia ne olivat silti.
Kolmannella projektipaikalla, joka alun perin Anotheria varten luotiin, käynnistyykin sitten maineikas JoJon eriskummallinen seikkailu. Kuten joskus aiemmin tuli mainittua, Gurren-Dan-ryhmä ehti aikoinaan kääntää yhdeksän jaksoa ennen ryhmän näivettymistä. Aloitamme oman julkaisumme siirtämällä nuo käännökset Blu-ray-aikaan hieman omaan tyyliimme sopiviksi muokaten ja julkaisemme ne kaikki kertarysäyksellä yhtenä isona alkupakettina. Kymppijaksosta alkaen päästään sitten ihan uusien käännösten pariin, jolloin julkaisuja on taas luvassa jakso kerrallaan.
JoJo ei ole settausten osalta kovin ystävällinen sarja, sillä joka jaksossa vilisee aikamoinen kasa ruudulla näkyvillä tekstillä höystettyjä äänitehosteita. Työmäärän järkevöittämiseksi olemme alustavasti päättäneet poiketa tavallisesta mahdollisimman kattavasta settauksesta niiden osalta. Jos siis voit kuulla jonkin äänitehosteen korvillasi, sitä täsmälleen samaa tehostetta ei ruudulla tällä kertaa setata. Kaikki muut tekstit tietenkin setataan tavalliseen tapaan mahdollisuuksien mukaan.
Sivupalkista näkyy, että olemme tuota alkupakettia jo jonkin verran ehtineet aloittaa, mutta työtä on vielä melkoisesti tehtävänä. Tavoitteena olisi kuitenkin saada projekti aktiiviseen tilaan lähikuukausina. Katsotaan, miten muut projektit antavat myöten. Muista projekteista puheen ollen voinkin luvata, että ensi kerralla on luvassa taas pitkästä aikaa sankariakatemiaa, sillä kakkosjakson käännös valmistui viimein alkuviikosta ja on nyt minun työstettäväni 🙂
Lähemmäs vuosi tässä meni, mutta Made in Abyss on vihdoin purkissa! Suuret kiitokset jälleen käännöstämme seuranneille tuesta 🙂
Vanhoista jaksoista löytyi taas jonkin verran pikku mokia ja kohtia, jotka saattoi vielä kääntää paremminkin, joten korjausversioita pukkaa jälleen kerran. Muutoksista lienee tärkeää mainita erikseen se, että Ozenin toinen titteli on koko sarjan osalta vaihdettu muotoon “vankkumaton valtias”, sillä aiempi käännös ei lopulta tuntunut vastaavan tarpeeksi hyvin alkuperäistä nimeä. Ensimmäiset 11 jaksoa voi päivittää vanhaan tapaan patchin avulla ajan tasalle, 12. jakso säilyi entisellään ja paketista löytyy tietenkin käännetty versio viimeisestä jaksosta.
Ohessa jälleen joitain omia mietteitäni, jonka jälkeen käännetään katse tulevaa kohti.
Soulweaver:
Kun Made in Abyss aikoinaan alkoi kaksi ja puoli vuotta sitten, oli vähällä, että olisin sivuuttanut koko sarjan, sillä esittelyteksti ei minua silloin alkujaan vakuuttanut. Kauden loppupuolella minut kuitenkin onnistuttiin houkuttelemaan sen pariin ja, kuten arvata saattaa, silloiset yksitoista ilmestynyttä jaksoa tuli lopulta hotkittua päivässä tai parissa. MiA oli tervetullut raikas tuulahdus samaa väsynyttä viitekehystä toistavien isekai-tarinoiden silloin ja vieläkin jatkuvan tulvan keskellä, ja sen lumoava, mutta niin raaka maailma Kevin Penkinin täydellisyyttä hipovan musiikin säestämänä veti minut mukaansa jo ensimmäisen jakson auringonnoususta alkaen.
Ei tämäkään toki täydellinen sarja ole – toivoisin etenkin, että Tsukushin huumori perustuisi vähemmän miltei kaikkiin jaksoihin ripoteltuihin lapsellisiin alapääjuttuihin – mutta pelkästään sarjan joka puolella saama suosio jo osoittaa, että monta asiaa on tässä tehty oikein. Itsekään en juuri muuta valittamisen aihetta keksi, joten tästä on hyvä jatkaa.
Vaikka TV-sarja itsessään päättyykin tähän, ei taipaleemme suurkuilussa toki ole vielä ohitse. Sarjasta tehdyt kaksi tiivistelmäelokuvaa julkaistiin Blu-raylla tuossa pari viikkoa sitten, ja niissä vaikuttaisi olevan yhteensä noin viiden minuutin verran enemmän tai vähemmän uutta sisältöä sekä uusi, erityisesti kotiteatterijärjestelmien käyttäjiä ilahduttava surround-ääniraita, joten aiomme kääntää ja julkaista nekin, kunhan saamme levykuvat ja mahdollisesti tarvitsemani pohjakäännökset käsiimme. Tarinalle saadaan myöhemmin kunnolla jatkoa tammikuussa ensi-iltansa saavassa jatkoelokuvassa, joka luultavimmin käsittää mangan tähän saakka kahdeksasta julkaistusta kirjasta 4. ja 5. kirjojen sisällön ja jonka tietenkin käännämme niin ikään sen saavuttua muovikiekoille.
Muutoin projektien osalta on luvassa kutakuinkin seuraavaa.
Another ottaa tässä vaiheessa Made in Abyssilta vapautuvan kärkiprojektin paikan; ehkä se saadaan siten vihdoin pois päiväjärjestyksestä niin, ettei uusia jaksoja tarvitse aina odottaa yli neljää kuukautta kerrallaan. Loput jaksot todennäköisesti julkaistaan myös yksitellen aiemman tuplajaksojulkaisumallin sijaan.
Steins;Gate jatkaa kakkosprojektin paikalla tuttuun tapaan. Tarkoitus on ollut vuorotella ykkös- ja kakkosprojektien julkaisuja, mutta S;G:n settaukset ovat olleet tässä paljon vaativampia kuin Made in Abyssin olemattomat settaukset, minkä takia se etenikin siitä huolimatta niistä kahdesta tänä vuonna huomattavasti verkkaisemmin. Anotherin kanssa voi olla hieman paremmat mahdollisuudet tasapainotteluun.
Kolmannella projektipaikalla käynnistellään hiljalleen Aria the Animation -sarjan käännöstä, joka on ollut tässä mielessä jo muutaman vuoden ajan. Kyseisen sarjan ja sen jatko-osien Blu-ray-raakileet ovatkin sitten toisiksi viimeiset siitä satsista, joka joskus tuli ladattua, kun projektien etukäteissuunnittelu lähti vähän lapasesta 😀
Tunsen salaista käännösprojektia on tässä jo yli vuoden roikotettu katsojiemme nenän edessä ilman mitään konkreettista näytettävää, mutta viime kuukausina ensimmäinen jakso on edistynyt tarkistusvaiheeseen, joten ehkä se sieltä putkahtaa pihalle vielä tässä lähiaikoina. Nähtäväksi jää, millainen aikataulu tuolle projektille lopulta muotoutuu, mutta eiköhän se joskus valmistu 😉
Olemme alustavasti pohtineet aloittavamme jo kesäkyselyssämmekin esiin nousseen JoJon kääntämisen sitten, kun Another tulee valmiiksi. Mikäli suunnitelmat eivät tästä muutu, aloitamme viilaamalla Gurren-Danin yhdeksän ensimmäisen jakson rupeaman omaan muottiimme sopivaksi ja jatkamme sitten siitä eteenpäin aivan uusilla käännöksillä.
Jos päästään siihen tilanteeseen, että Steins;Gate, Aria, JoJo ja Tunsen projekti ovat työn alla rinnakkain, projektikuviomme ovatkin sitten siinä kohtaa aika pitkään lukossa, sillä ei olisi mitään hyvää syytä jättää noiden nimeltä mainittujen jatko-osia kääntämättä. Ehkä työstämme välillä jotain aivan muuta, jotta valikoimaan tulee hieman enemmän vaihtelua, mutta saa nyt nähdä, miten se onnistuu työtahtia liikaa hidastamatta.
Kas näin päättyy selviytymistarinamme maanjäristyksen ravistelemassa Tokiossa. Kiitämme jälleen kaikkia julkaisuamme seuranneita katsojia! Kuten meillä on tapana, tälläkin kertaa aiempia jaksoja korjailtiin enemmän tai vähemmän; yllä olevalla patchilla saa vanhat tiedostot ajan tasalle, ja uuden 11. jakson, tekstittömät alku- ja loppukappaleanimaatiot sekä koko sarjasta vaivaiseen 50 minuuttiin puristetun tiivistelmäjakson taas löydät torrentista tai suoralatauskansiosta.
Ohessa lyhyesti omia mietteitäni sarjan päätyttyä, jonka jälkeen hieman tietoa tulevista sarjoista.
Soulweaver:
Olin katsonut Tokyo Magnituden 8.0:n sekä ensi että viime kertaa seitsemän ja puoli vuotta ennen projektimme alkua. Vaikka muistinkin sen olleen paremmasta päästä, olin jo päässyt unohtamaan miltei kaikki yksityiskohdat, ja tilaisuuden tullessa suunnittelemani sarjan uudelleenkatsomiskierros vaihtuikin sen kääntämiseen.
Tarina itsessään oli kutakuinkin yhtä hyvä kuin sen muistin olevan, joten olen lopulta tyytyväinen, että pääsimme tarjoamaan siitä suomenkielisen version. Typesettingin määrä tuli hieman puun takaa – tämä oli luultavasti sen suhteen tähän saakka vaativin projektimme – mutta sen eteen tehtiin töitä, ja toivottavasti se näkyi 🙂 Tästä on joka tapauksessa hyvä jatkaa eteenpäin.
Ja millä muulla eteenpäin jatkettaisiinkaan kuin Made in Abyssin ensimmäisellä jaksolla? Viime viikolla ajoitus ja enkoodi olivat vielä vähän vaiheessa, nyt jakso odottaa enää käännöksen oikolukua. Made in Abyss on itsessään mukavan kevyttä vaihtelua TM8:lle, sillä siinä ei kovin paljon typesettaukselle ole tarvetta 😀 Anotherin kolmosjaksoa olemme myös katselleet hieman eteenpäin siltä osin, kun tämän viimeistelyltä olemme ehtineet.
Eikä tietenkään sovi unohtaa, että MiA:n rinnalle käynnistyy tämän projektin päätyttyä Planetarianin loppupostauksessa vihjailtu aikamatkustusaiheinen tieteisseikkailu Steins;Gate! Discordin puolella helponpuoleinen vihjeeni murrettiinkin jo aiemmin; en ollut kovin yllättynyt :p Projektin alkuun saattaa vielä mennä tovi, sillä valmiina ei ole vasta kuin parin jakson enkoodi ja alkukappaleen käännös, mutta palailemme asiaan sitten, kun olemme päässeet kunnolla vauhtiin. (Muistelisin, että S;G taas ei ole kovin ystävällinen settauksen määrän suhteen; saa nähdä, tuliko tässä hypättyä ojasta allikkoon ^_^”) Ehkä on vielä liian aikaista miettiä 24 jakson päähän, mutta sanottakoon nyt kuitenkin, että ajatuksissa on niin ikään kääntää aikanaan myös sarjan elokuva, IBM:n kanssa tehdyt nettispesiaalit sekä viime vuonna esitetty sivu- ja jatko-osa Steins;Gate 0.
Kas näin päättyy tältä erää vierailumme Planetarianin maailmassa. Saatamme ehkä joku päivä kääntää Planetarianin elokuvankin, jos satumme sille päälle, mutta emme tässä vaiheessa lupaa vielä mitään.
Planetarianin tilalla alkaa Made in Abyss, kuten kesäkuussa tulikin jo mainittua, niin pian kuin vain pääsemme sen kanssa vauhtiin. Muista julkaisuista voitaneen paljastaa tässä vaiheessa seuraavaa:
Ryhmän ulkopuolelta saamamme mysteerisarjan käännöksen kaksi ensimmäistä jaksoa on saatu hiottua käytännössä viimeistelyä vaille valmiiksi. Katsotaan, milloin saamme ne julkaistua.
Tarkkasilmäisimmät ovat voineet havaita, että sivupalkkiin ja projektisivulle ilmaantui jokin aika sitten toinenkin mysteeriprojekti, joka on samalla ElectricTunesin ensimmäinen käännösprojekti. Paljastamme siitäkin sarjavalinnan sitten, kun ensimmäinen julkaisu lähestyy.
Tokyo Magnitude 8.0:a on julkaisematta enää kaksi jaksoa, joten sillekin tarvitaan pian korvaaja. Kyseinen sarja onkin jo valittu; sanotaan tässä kohtaa vaikka sen verran, että siihen liittyvät banaanit ja mikroaaltouunit 🙂
No niin, nyt on tämä kuuden vuoden takainen elokuvajulkaisukin päivitetty nykyaikaan! Suurta osaa käännöksen riveistä on päivitetty ja korjattu tavalla tai toisella, minkä lisäksi lehtien ym. lisätekstit on tehty alusta alkaen uudelleen, laulujen alkuperäissanat on tällä kertaa tarkistettu itse kappaleiden single-julkaisuista, ja enkoodikin on täysin uusi. Viimeisestä mainitusta johtuen vanhasta versiosta ei ole tehtävissä järkevän kokoista korjauspaikkausta, vaan elokuva täytyy ladata uudelleen kokonaisuudessaan, mikäli haluaa vanhan version vaihtaa uuteen.
Nyt, kun menneiden pölyt on saatu lakaistua nurkista, voidaan viimein keskittyä täysillä pelkästään uusiin käännöksiin. Seuraavana on varmaankin luvassa Tokyo Magnitude 8.0:n viides jakso, mutta Planetarianin ensimmäinen jaksokin on jo hyvässä vaiheessa 🙂
Pitkä seikkailumme Amestrisin ja Xingin väen seurassa on viimein tullut päätökseensä. Oikein suuri kiitos kaikille julkaisua seuranneille, erityisesti kommenteissa tukensa ilmaisseille sekä ainakin yhdelle Discordin puolella henkilökohtaisesti julkaisuista kiittäneelle! Toivottavasti olette viihtyneet sarjan parissa yhtä paljon kuin me olemme sitä työstäessä 🙂 Loppupaketissa on meille tyypilliseen tapaan vino pino pikkukorjauksia valtaosaan jaksoista; patchilla saat edelliset jaksot ja lisäjaksot ajan tasalle, torrentista tai suoralatauskansiosta taas löydät viimeisen 64. jakson, tekstittömän viidennen alku- ja loppukappaleen sekä toisen satsin (9–16) yonkoma-sketsijaksoja aiemmin julkaistujen kaveriksi.
Seuraavassa joitain projektin jäsenten mietteitä, ja niiden jälkeen vielä lyhyt sana seuraavista tulossa olevista julkaisuista.
Soulweaver:
En osannut aavistaa lainkaan, mihin olimme ryhtymässä silloin, kun vain viikon ikäisenä ryhmänä julistimme Larson kanssa lähtevämme kääntämään FMA:ta toisena projektinamme. Tiedossa oli toki, että 64 jakson rupeama ei olisi helppo projekti, mutta ainakin aluksi olimme silti toiveikkaita ja uskoimme saavamme sarjan maaliin järkevässä ajassa. Pari ensimmäistä jaksoa saimmekin ulos melko pian.
Niihin aikoihin suomenkielisten tekstitysten yhteisö oli vielä melko mukavassa hapessa, eikä mennyt aikaakaan, kun konkariryhmä Gurren-Danin Tonttu kävi palauttamassa meidät maan pinnalle – ja aivan syystä. Saimme kallisarvoista kritiikkiä esimerkiksi siitä, että yhden englanninkielisen käännöksen kirjaimellisesti suomentaminen oli lopulta todella kehno tapa tehdä käännöksiä, ja että pituus voisi lopulta kuitenkin käydä ylivoimaiseksi. Päätimme tehdä muutoksia toimintatapoihimme ja laitoimme FMA:n jäähylle tarkoituksena jatkaa sitä sitten, kun sille olisi sopiva hetki.
Lopulta kävi niin, että käännös aloitettiin uudestaan vasta nelisen vuotta myöhemmin Gosickin valmistuttua. Edistyminen oli edelleen hyvin hidasta ja viime vuoden alkuun mennessä vasta kaksi jaksoa oli saatu julkaistua. Larson lähtiessä vaihtoon päätimme kuitenkin kokeilla aivan erilaista lähestymistapaa, ja maaliskuussa laitoin käyntiin ripeän jokaviikkoisen julkaisutahdin, joka piti lopulta aivan loppuun asti. Muutos kannatti selvästi, sillä seitsemän pitkän vuoden jälkeen voimme vihdoin sanoa, että Teräsalkemisti on saatu purkkiin!
Noiden kolmen ensimmäisen jakson ykkösversioiden avulla on helppo muistuttaa itselle, kuinka paljon näissä hommissa onkaan tullut kehityttyä vuosien saatossa. Ennen niin kankeista käännöksistä, hutiloiduista ajoituksista ja luokattoman huonosti sopivista alku- ja loppukappaletyyleistä ei ole enää merkkiäkään; nykyjulkaisuja kehtaa sentään esitellä muillekin 😀 Saa nähdä, miltä tämänpäiväiset tuotokset näyttävät omissa silmissä tästä seitsemän vuoden kuluttua. Toivotaan, että olemme silloinkin vielä pitämässä suomenkielisten fanikäännösten lippua korkealla!
ElectricTunes:
Muistaisin että minulle taidettiin mainita itse inFINiSubsista ensimmäistä kertaa silloin kun FMA:n ensimmäisestä jaksosta oli puhetta, mutten silloin lähtenyt mukaan projektiin millään tasolla. Sitten tuli myöhemmin uudelleen mainituksi oikolukeminen ja yleinen avun tarve projektin kanssa ja päätin sitten lähteä mukaan ensimmäisen jakson työstämisen kanssa. Silloin oikoluvun tyyli vielä oli hieman ongelmallinen, mutta jossain kohtaa sitten uusittiin työstömalli ja oikolukemisesta tuli vähemmän oudohko prosessi. Tämä oli hyvä ensimmäiseksi projektiksi, missä olin kunnolla mukana, kun on kuitenkin kyseessä omaan suosikkilistaan kuuluva sarja. Nyt sitten jatketaan TM8.0:n ja muiden projektien kanssa.
Larso:
Oli hienoa nähdä, miten projekti vauhtiin päästyään puksutti tasaisesti eteenpäin höyryjunan lailla ja saapui nyt pääteasemalle. Toivottavasti katsojatkin nauttivat tästä matkasta.
Teräsalkemistin päätyttyä on tietenkin hyvä aika julkistaa samalla, mitä on luvassa Tokyo Magnitude 8.0:n rinnalla tulevina kuukausina. Olemme suunnitelleet seuraavaa kolmen seuraavan projektin osalta:
Lähiviikkoina on tarkoitus julkaista uusi, sarjan käännöksen kanssa yhteensopivampi ja muutenkin uudenaikaisempi versio Teräsalkemistin Milos-elokuvasta. Päivitetyn käännöksen lisäksi luvassa on uusi enkoodi suoraan levykuvasta jo kertaalleen enkoodatun raakileen uusioenkoodin sijaan.
Elokuvan ja seuraavan pidemmän sarjan välissä on luvassa vähän lyhyempi projekti. Planetarianissa saamme kutsun katsomaan planetaarioesitystä eräässä sodan runteleman kaupungin kolkassa. Kuten aiemmin kääntämämme Clannad, tämä viisijaksoinen web-sarjakin perustuu yhteen Keyn lukuisista visual noveleista.
Planetarianin jälkeen matkustamme kaukaiseen Orthin kaupunkiin ja sukellamme sen keskellä ammottavan kuilun syövereihin Made in Abyssin merkeissä. Luvassa on kolmentoista jakson mittainen laajalti kehuttu fantasiaseikkailu, joka muun muassa sai viimeisimmässä Crunchyrollin anime-palkintogaalassa vuoden 2017 animen tittelin. Sarjalle on jo luvattu jonakin päivänä jatkoa.
Katsotaan, millaiseen aikatauluun nuo sarjat, mukaan lukien TM8.0, lopulta muovautuvat. Uskoisin, että vähintään jakso per viikko on hyvinkin tehtävissä oleva tahti.
Tänään onkin tarjolla hieman erilaista julkaisua. Huomasin yhtenä päivänä sattumalta, että tästä Sangatsu no Lion-mangasarjan tekijöiden ja Bump of Chicken -bändin yhteistyönä tuottamasta musiikkivideosta ei ollut vielä yhtään englanninkielistä julkaisua, ja koska pääsarja oli minulle tuttu ja kappale oikein mukiinmenevä, päätin korjata asian. Luonnollisesti siinä samassa syntyi myös suomenkielinen tekstitys 🙂 Täytyy tosin samaan hengenvetoon mainita, että näillä näkymin sen myöhemmin alkaneen pääsarjan käännös ei osaltamme vaikuta todennäköiseltä, mutta ei sitä koskaan tiedä, vaikka joskus hamassa tulevaisuudessa niin kävisikin. Suosittelen kuitenkin katsomaan jonkin englanninkielisen julkaisun, jos kielitaito vain riittää.
Kansainvälisen yleisön huomioon ottaen päätimme valita oletustekstitykseksi englannin suomen sijasta, mutta suomenkielisen raidan saa käyttöönsä vaihtamalla sen käsin soittimen valikoista. Mikäli olet jo määrittänyt soittimesi asetuksista suomen ensisijaiseksi tekstityskieleksi (mikä saattaa olla suositeltavaa), sen pitäisi tietenkin tulla valittua automaattisesti.
Briefly in English:
This release of the collaboration music video made by the Sangatsu no Lion manga creators and the band Bump of Chicken has both English and Finnish subtitles. The English track is enabled by default. We are first and foremost a Finnish fansub group, so no promises about future releases in English. The primary DDL site only allows access to Finnish IPs, so please use the secondary one if you cannot download via torrent.