Arkisto: Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – 07

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
0


Tämä julkaisu on yksi kevyemmän viimeistelyprosessin tuotoksista. Voit lukea lisää täältä.

Jos ette muuten ole huomanneet, elokuvateattereissa on huomisesta lähtien tarjolla harvinaista herkkua niin Japanissa kuin maailmallakin menestyneen Kimi no na wa.:n saapuessa vihdoin valkokankaille ympäri maata. Mikäli kuulostaa mieleiseltä leffalta, kannattanee käydä katsomassa ja osoittaa siten kiinnostuksensa; ei sitä tiedä, vaikka heltyisivät tarpeeksi isoilla kävijämäärillä tuomaan vähän useammankin anime-elokuvan tänne saakka.

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – 02v2 – ja inFIN 5 v.!

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
1


inFINiSubs perustettiin viisi vuotta sitten, 11.5.2011, ja täällä ollaan edelleen. Viime kuukaudet ovat taas pitäneet varsinkin itseni kiireisinä, mutta saimme sopivasti juhlistusta varten uuden julkaisun tarjolle. After Storyn toista jaksoakin sopii odotella tässä ihan lähiaikoina, ellei jotain ihan kummallista satu.

FMA:sta

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
12

Postauksemme Teräsalkemistin uudelleenaloittamisesta on kerännyt epätavallisen paljon miinusääniä. Toivoisin, että miinusta antaneet voisivat myös tarjota kommentoimalla selitystä siitä, mikä heitä erityisesti tuossa julkaisussa harmittaa, sillä ilman sitä on melko hankala muuttaa yhtikäs mitään :p

Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti – 01v2

· Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
1


Haluan vielä yrittää uudelleen / ja viedä loppuun asiat, jotka aloitin


Hyvää uutta vuotta kaikille! Pidemmän aikaa tätä suunniteltiin, mutta viimein päästiin julkaisuun asti. Teräsalkemisti palaa siis jälleen Larson käännösten luotsaamana inFINiSubsin aktiivisten sarjojen joukkoon! Jättäkäämme siis hyvästit vanhalle täysin kelvottomalle versiontyngälle uramme alkuajoilta. Tällä kertaa emme enää käytä englanninkielistä Brotherhood-nimeä, vaan julkaisut ovat tästedes nimellä Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti alkuperäisen japaninkielisen nimen kaksoisluonteen mukaisesti.

Toisin kuin ensimmäisellä yrityksellä nelisen vuotta sitten, tällä kertaa lähdekäännöksiä on jo tuttuun tapaan useampia. Japaninkielisten tekstitysten lisäksi käytämme apuna myös virallista YouTubessa aikoinaan julkaistua suomenkielistä versiota, virallista amerikkalaisjulkaisun englanninkielistä tekstitystä sekä Tomodachin ja Eclipsen fanikäännöksiä. Käännöksessämme käytetään vahvasti, joskaan ei ehdottomasti, suomenkielisen mangan kanssa yhtenevää terminologiaa ja nimistöä.

Jaksoista julkaistaan vain yksi versio, tuttuun tapaan enkoodattu H.264:n 10-bittisellä profiililla CRF 19:llä. Huomioitavaa on resoluutio 1280×720. Videon lähteenä on kyllä Blu-ray-julkaisu, mutta sarjasta näkyy selvästi sen suhteellisen matala tuotantoresoluutio, joten lisätarkkuus ei tuo katsojalle lisähyötyä. Ääniraitana on kaksikanavainen FLAC – parasta, mitä levyiltä voi saada. Jakson käännöstyössä oli muuten auttamassa uusi nimi, ElectricTunes – häntä voidaan mahdollisesti nähdä jatkossakin oikoluku- ja editointitehtävissä.

Virallisesta suomenkielisestä tekstityksestä puheen ollen: tätä käännöstä viimeistellessä havaittiin, että jonkinlaista draamaa on ilmassa, sillä sen YouTube-kanava on käytännössä kokonaan suljettu. Löysin sivuhistoriastani linkin suoraan yhteen jaksoista ja vaikuttaa, että sarjan lisenssin Italiassa omistava Dynit Srl. on olettanut tai tahallaan merkinnyt jaksot tekijänoikeusrikkomuksiksi ja kanavaa pyörittänyt The Licensing Machine ei joko ole kiinnostunut tai kykenevä siihen vastaamaan. Meillä on kuitenkin tallessa siellä olleet käännökset kaikille jaksoille, mutta tällä hetkellä virallisia teitä sarjaa ei siis pysty helposti katsomaan.

Muokkaus: Koko teksti muutettu näkyväksi etusivulla sen tärkeiden yksityiskohtien näkyvyyden parantamiseksi.

Fullmetal Alchemist: Murheen kukkulan, Milosin, pyhä tähti

· Elokuvat, Fullmetal Alchemist: Teräsalkemisti
0
3


Tätäkin näköjään väännettiin kolmisen kuukautta, mutta vihdoin tuli valmista! Sinänsä melkoinen kokemus, sillä aiemminhan emme ole yhtään elokuvaa vielä kääntäneet, ja kahden tunnin pätkässä on yhtä paljon työtä kuin viidessä tai kuudessa normaalissa tv-sarjan jaksossa 😀 Käännös pohjautuu UTW:n käännökseen sekä viralliseen Yhdysvaltain julkaisun tekstitysraitaan.