Arkisto: Lopulliset julkaisut

Artikkelit, joissa julkaistiin jonkin sarjan tai elokuvan tällä hetkellä lopullinen ja valmis versio.

Clannad: After Story

· Clannad, Lopulliset julkaisut
6
1


Pitkä taipaleemme Hikarizakan väen elämää seuratessa on viimein päättynyt lähes kuuden vuoden uurastamisen jälkeen. After Story valmistui lopulta nopeammin kuin ensimmäinen puolikas, mikä on täysin uuden notkeamman tarkistusprosessin ansiota, mutta sitäkin työstettiin silti yli kahden vuoden ajan. Tuttuun tapaan suurimpaan osaan jaksoista tehtiin pieniä tyyli- ja virhekorjauksia; itse päätorrentin kanssa pääsee taas nopeammin alkuun päivittämällä patchin avulla vanhat versiot uusiin. Mainittakoon myös ensimmäisen sarjan etsijöille, että sen lataukset löytyvät täältä sen loppujulkaisun yhteydestä.

Soulweaver:

On vaikea edes käsittää, kuinka pitkän aikaa Clannad oli meillä työn alla ja kuinka nopeasti se sitten yhtäkkiä saatiin päätökseen. Se on ollut läsnä lähes koko ryhmän olemassaolon ajan, jääden vain FMA:lle kakkoseksi, ja sen aikana saatiin esimerkiksi nähdä itse visual novelin virallisen englanninkielisen Kickstarter-kampanjan koko elinkaari rahankeräysvaiheesta valmiiseen lopputuotteeseen. Kaikki päättyy kuitenkin aikanaan, ja pääsemme viimein aloittamaan uuden aikakauden täysin uuden sarjaprojektin merkeissä hyvin pitkän, itse asiassa juurikin Clannadin mittaisen tauon jälkeen. En malta odottaa, minkä uusien sarjojen kääntämismahdollisuuksia tulevaisuus tuo jatkossa tullessaan.

After Storyn aikana kehityin mielestäni jälleen melko paljon käännösrivien luontevuuden saralla. Tätä tänään viimeisenä julkaistua kertausjaksoa kootessa huomasi helposti, kuinka monille ensimmäisen sarjan riveille olisi heti tullut mieleen luonnollisempia tapoja sanoa sama asia – jos olisi loputtomasti aikaa, palaisin vielä mieluusti viilaamaan niitä lisää 😀 Osittain muutos johtunee sekä vähäisten kielitaitojeni maltillisesta noususta että myös ylipäänsä uskalluksesta ottaa vähän enemmän vapauksia kuin mitä suora käännös antaa myöten.

Typesettingin osalta kehitystä ei varmaankaan tapahtunut yhtä paljon, mutta edustaviksi esimerkeiksi mielestäni onnistuneimmista kohdista voisi kai nostaa 5. jakson koulun kyltit sekä 22. jakson välikappaleiden karaoket. Niin, ja mikä tärkeintä, löysin viimein 14. jaksossa mielekkään tavan typesetata leipomon kyltin! RIP “Kyltti: Furukawan leipomo” 2012–2017

Larso:

Tuntuu ihmeelliseltä ajatella, että Hikarizaka-vaellukseni alkoi lukioaikana ensimmäisen visual novel -kokeiluni aikaan ja päättyy nyt ainakin toistaiseksi noin kymmenen vuotta myöhemmin. Oman elämäntilanteen muuttuessa tarinoita on tullut luettua ja katsottua eri kanteilta ja uutta merkitystä löytyi jaksoja läpi käydessä aivan tähän hetkeen asti. Tästä on hyvä jatkaa kohti uusia seikkailuja. Näemmä uudessakin sarjassa maailma tuhoaa ilman erityisempää syytä ja ihmiset puolestaan parantaa.

Kiitämme katsojiamme ja varsinkin heitä, jotka jaksoivat kärsivällisesti odottaa jaksoja mateluvauhdistamme huolimatta näiden vuosien ajan. Tokyo Magnitude 8.0:n pariin päästään tosiaan ehkä parin kolmen viikon sisällä 🙂

Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy

· Elokuvat, Lopulliset julkaisut, Pokémon
0
0


Täältä tulee vihdoin tämä toinen suomentamaton Pokémon-elokuva “vain” kaksi ja puoli vuotta Lucario-leffan julkaisun jälkeen.

Tiedostoissa on jälleen kaksi tekstitysraitaa, joista oletusraita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä ja toinen käsin valittava taas englanninkielisiä nimiä, mikäli ne miellyttävät enemmän. Nyaata on viimeisen viikon aikana pommitettu sen verran paljon palvelunestohyökkäyksillä, että tarjolla nyt varmuuden vuoksi kahdennetut linkit.

Aiempaan keskusteluun projektivalinnoista palaan vielä sen verran, että koska lopulta päätämme itse projekteistamme, Teräsalkemisti jatkuu saadusta palautteesta huolimatta. Pahoittelut, mikäli päätös ei miellytä. Yritämme kuitenkin tasapainottaa tilannetta siinä mielessä, että pyrimme tästedes pitämään koko ajan ainakin yhden elokuvan työn alla. Siten saadaan uusia kääntämättömiä teoksia ehkä hieman useammin tarjolle. Jääköön seuraava elokuva vielä toistaiseksi salaisuudeksi 🙂

Clannad

· Clannad, Lopulliset julkaisut
4
5


Sarjan toinen puolikas, After Story, löytyy täältä.

Ja näin Clannad saapuu viimein päätökseensä! Lopullisessa paketissa on enemmän tai vähemmän korjaillut versiot lähes kaikista aiemmista jaksoista sekä viimeisen jakson käännös. Lisäksi patch-linkkien takaa saa paikkaukset, joilla päivittää aiemmat versiot uusiin ja säästyy paljolta lataukselta. Kiitos jälleen kaikille käännöstä seuranneille!

Soulweaver:

Omalla kohdallani Clannad oli varsin erikoinen tapaus. Olin aikoinaan saanut jostain päähänpiston, etten halua sitä katsoa, mutta monesta suunnasta tulleen paineen alla lopulta murruin. Hyvä niin, sillä lopulta huomasin sen olevan erittäin mieluinen ja animen ahmittuani luin pian sen jälkeen alkuperäisen visual novelinkin perinpohjaisesti.

Käännösprosessia ajatellen Clannad taisi olla alusta alkaen oma projektini, mikä näkyykin vaikkapa siinä, että olin jokaisen jakson kääntäjänä. Aiempiin sarjoihin verrattuna Clannad tarjosi välillä myös varsin kiperiä typesetting-haasteita, kuten tässä paketissa erittäin paljon sen suhteen parannettu kuudes jakso sekä myöskin jo aiemmin nähty 22. jakso, joissa molemmissa nähtiin kymmeniä kylttejä. Uskaltaisin väittää, että käännösteni tasokin kehittyi mukavasti näiden kolmen ja puolen vuoden aikana.

Työn sarkaa toki on vielä huomattavasti, sillä luonnollisesti käännöstyö jatkuu After Storyn parissa. Eihän tätä tarinaa sovi jättää puolitiehen!

Larso:

Kuulin Clannadista vuosia sitten ja kokeilin ensin lukea alkuperäistä visual novelia tietämättä mitään visual noveleista. Törmäsin jatkuvasti umpikujiin ja jätin sen silloin kesken. Lukion viimeisenä vuonna katsoin animen (olin ajatellut ensin lukea visual novelin, mutta en ollut saanut aikaiseksi). Samaistuin Tomoyaan ja muutenkin tarina vain imi mukaansa.

Clannad sai minut ajattelemaan monia asioita juuri, kun olin valmistumassa lukiosta ja pian siirtymässä yliopistoon. Clannad jatkoi ajatusten herättämistä vielä yliopistossa ollessakin, kun aloin vihdoin uudelleen lukea visual novelia ja sain sen kolmannella yrittämällä luettua kokonaan (kaikki polut). Clannad on minulle ehkä henkilökohtaisesti merkitsevin kasvutarina ja tietenkin myös erittäin hauskaa viihdettä.

Tarina tietenkin jatkuu vielä After Storyn puolella. Tämän parissa on kivaa touhuta, ja loppuun se pitää saattaa.

Kotonoha no niwa – Sanojen puutarha

· Elokuvat, Lopulliset julkaisut
0
0


Tässä viimein tämä elokuva, joka melkein vuosi sitten jo luvattiin. Monenlaiset viivästykset ravistelivat käännösprosessia kaikissa sen vaiheissa, mutta valmista tuli silti.

Gosick

· Gosick, Lopulliset julkaisut
4
0


Miltei kahden ja puolen vuoden urakka on nyt ohi ja Gosick on saatu päätökseen. Kiitoksia kaikille käännöstämme seuranneille!

Paketissa tuli päivitettyä kaikkia entisiä jaksoja enemmän tai vähemmän. Mikäli kaistanleveys on kortilla, voit ladata patchit, joilla saat päivitettyä ne ajan tasalle. Ensimmäisen puolikkaan huomattavasti kookkaampi patch löytyy täältä, loppupuoliskon taas täältä. 24. jakson voit sitten ladata yo. torrentista tai DDL-kansiosta erikseen.

Alla jälkimaininkeja projektin päätyttyä.

Soulweaver:

Alun perin taisin ryhtyä katsomaan Gosickia TV-esityksen loppumetreillä kirien sen jälkeen, kun joku ehdotti sitä meille uudeksi potentiaaliseksi projektiksi. Täytyy sanoa, ettei valinta suinkaan ollut huono! Omissa julkaisuissamme vuorottelin Larson kanssa käännöshommissa aina 13. jaksoon asti, jonka jälkeen otin Clannadin henkilökohtaiseksi projektikseni, mutta olin silti mukana jokaisen jakson avaintehtävissä. Paras Gosickin tekemisestä jäänyt muisto lienee viime vuoden turhankin työläs mykkäfilmityylinen aprillijakso, mutta on sen parissa muutenkin ollut erittäin mukava viettää aikaa.

Larso:

Katsoin Gosickin pitkälti samoin kuin Soulweaverkin. Aluksi se vaikutti ihan mukavalta sarjalta, mutta kääntäessä kiinnyinkin siihen. Gosick oli ensimmäinen sarja, jota käänsin enkä vain tarkistanut, ja pääsin hyvin kääntämisen makuun. Kääntäessä todella pakostakin tutustuu sarjaan syvemmin kuin sen vain kerran läpi katsomalla.

Pokémon: Mew ja auran sankari Lucario

· Elokuvat, Lopulliset julkaisut, Pokémon
0
3

lucario_head


Kuten luvattiin, tulossa oli annos jotain aivan muuta. #finsub-kanavalla oli aikanaan puhetta siitä, kuinka kahdelle dubbaamatta jääneelle Pokémon-elokuvalle olisi syytä tehdä jotain, ja lupauduin itse henkilökohtaisesti korjaamaan tilanteen tavalla tai toisella. Nyt on ensimmäisen puuttuvan elokuvan suomennos viimein valmis.

Tiedostoissa on kaksi tekstitysraitaa, joista ensimmäinen ja siten myös oletuksena käytettävä raita käyttää japaninkielisiä henkilöiden ja Pokémonien nimiä, kun taas toinen raita käyttää suomenkielisessä dubissakin käytettyjä englanninkielisiä nimiä. Jälkimmäiseltä raidalta on myös karsittu muutoin englanninkielisten nimien yhteydessä epätavallisilta kuulostavat japanilaiset nimien pääteliitteet. Muutoin molemmat raidat ovat käytännössä sama, #pocketmonsters:n englanninkieliseen käännökseen pohjautuva käännös. Ajoitus pohjautuu Ryuu-Roguen julkaisuun, joka oli käytännössä hieman muokattu versio #pm:n käännöksestä; #pm julkaisee edelleenkin tekstityksensä kuvaan poltettuina.

Käännämme sen toisenkin puuttuvan elokuvan (Pokémon Ranger ja meren prinssi Manaphy) aikanaan, mutta ei kannata ihan heti odotella 🙂

Niin, ja menkää lukemaan Keyn Rewrite, jos ette vielä ole sitä tehneet ja englannin kieli ei haittaa. Varsin upea visual novel; voipi olla, että juurikin sen takia on vähän hitaammin tullut taas työstettyä tekstityksiä :p

Summer Wars

· Elokuvat, Lopulliset julkaisut
0
3


Tämmöistä tänään tarjolla. Hieman erilaisesta julkaisusta kyse tällä kertaa, sillä sen sijaan, että olisimme kääntäneet itse, käytimme virallisen suomenkielisen DVD:n tekstityksiä hieman muokaten. Suurin osa ajasta kului tekstien ajoituksen korjaamiseen ja kaikenmoisten enemmän tai vähemmän turhien kylttien, TV-otsikoiden yms. virittelyyn.

C: The Money of Soul and Possibility Control (batch)

· C, Lopulliset julkaisut, Uutiset
0
6


Pienen ponnistelun jälkeen saatiin C:n kakkosversiokierros päätökseen!

Huomautus vuosia julkaisun jälkeen: Tuki TV-version 8-bittistä videota käyttäneelle v2-paketille on päättynyt eikä se ole enää jaossa, koska Blu-ray-julkaisu on kaikin puolin sitä parempi vaihtoehto – mikäli kumpaakaan tämän ensimmäisen projektimme versiota uskaltaa ylipäänsä kuvailla millään tavalla hyväksi monen vuoden kokemuksen jälkeen.

8bit-versioihin tulee patchit piakkoin.

Ja sitten jotain muuta: C:n valmistuttua on aika ottaa tilalle uusi projekti, Keyn visual noveliin perustuva Clannad! Ensimmäisen jakson käännös onkin jo melkein valmis, joten luultavasti aika pian päästään julkaisujen pariin :p

(Odotettavissa jossain vaiheessa on myös hiljattain Blu-rayna ilmestynyt Fullmetal Alchemist: Milos no Sei Naru Hoshi!)